==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་བསྟོད་པར་མི་ནུས་པར་བསྟོད་པ། མ་ཏི་སི་ཏྲ།
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་བསྟོད་པར་མི་ནུས་པར་བསྟོད་པ།
མ་ཏི་སི་ཏྲ།
ལེའུ་དང་པོ་བསྟོད་པ་མི་ནུས་པར་བསྟོད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བ་རྞཱ་རྡྷ་བ་རྞ་བྷ་ག་བ་ཏོ་བུདྡྷཱ་སྟོ་ཏྲ་ཨ་ཤཱཀྱ་སྟ་བ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་བསྟོད་པར་མི་ནུས་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་དང་ཞིང་མིན་མ་འཚལ་ཏེ། །སྒྲ་ཙམ་གྱི་ནི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདག་གིས་ནོངས་ཏེ་སྔོན་ཆད་ནི། །བསྔགས་མིན་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་གང༌། །ངག་གི་འདམ་གྱིས་གོས་པ་དེ། །ཐུབ་པ་བསོད་ནམས་འབབ་ཀྱིས་སྟེགས། །བཞུད་པ་ཁྱོད་ལ་རྟེན་བཅས་ནས། །རབ་ཏུ་བཀྲུ་བ་འདི་བརྩམ་མོ། །འདི་ནི་བདག་གིས་མཆོག་ཚོགས་ལ། །གཏི་མུག་ལྡོངས་པས་ནོངས་བགྱིས་གང༌། །སྡིག་པ་དེ་ཡི་ནོངས་པ་དག །སེལ་བར་བགྱིད་པའི་བསང་བྱེད་ལགས། །བདག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པར་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གང་ལགས་པའི། །ཚིག་ལམ་གཉིས་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །གཏམ་འདི་ཙམ་ཞིག་སྙིང་པོར་བས། །དེ་ལས་གཞན་དོན་མ་མཆིས་པས། །སྨྲ་ན་འདི་ཉིད་སྨྲ་བར་ཤོག །ཡང་ན་བདག་ནི་མི་སྨྲར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཁོ་ན་དང༌། །ཁྱོད་མཉམ་ཁྱོད་ནི་ཉིད་ལ་མངའ། །དེ་སླད་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁྱོད་ལས་ཁྱད་དུ་ཁོར་མ་ལགས། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ནི། །བསམ་པ་བགྱིས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་གྱུར་དངོས་པོ་གཞན། །མི་གཙང་ཉིད་དང་འདྲ་བར་གྱུར། །ཁྱོད་འདྲ་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་ན། །ལྷག་པ་ལྟ་ཞིག་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཁྱོད་པས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱིས། །དམན་པ་ཙམ་ཡང་འགའ་མ་མཆིས། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་གང་ཞིག་གིས། །དཔེར་བརྗོད་དཔེ་ནི་མ་མཆིས་པས། །དཔེ་ཡི་གླགས་ནི་སྤངས་པའོ། །དཔེ་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་གཞལ་ལས་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་ནི། །རྣམ་གྲོལ་འདྲ་བ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་དང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །སྟོད་པས་ཙམ་དུ་འདྲ་སླད་དུ། །སུ་ཞིག་ཁྱད་པར་མ་འཚལ་ནས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་སྟོང་པ་ནི། །ཆུང་ངུ་ནམ་མཁའ་དག་དང་བསྒྲུན། །གྲངས་མེད་པ་ལ་སུ་ཞིག་བགྲང༌། །ཚད་མེད་པ་ལ་སུ་ཞིག་འཇལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྲངས་དང་ནི། །མཐུ་ལ་དཔོགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ

【汉语翻译】
赞颂薄伽梵佛陀之颂，即赞叹值得赞叹者，以超越赞叹之方式赞叹。
玛蒂斯蒂拉。
赞颂薄伽梵佛陀之颂，即赞叹值得赞叹者，以超越赞叹之方式赞叹。
玛蒂斯蒂拉。
第一品 无法赞叹之赞叹。
༄། །印度语：瓦尔纳瓦尔纳巴嘎瓦多布达斯托特拉阿夏卡亚斯塔瓦纳玛。藏语：赞颂薄伽梵佛陀之颂，即赞叹值得赞叹者，以超越赞叹之方式赞叹，终。
向三宝顶礼。
不知田与非田，仅随音声之后，我昔日之过失，凡所说非赞之赞，彼为语之泥垢所染者，能仁以福德之流涤荡，依于趋行之您，此乃开始彻底洗涤。此乃我于殊胜众，以愚昧盲目所作之过，彼罪业之过失，乃为消除之净涤。我于寂灭之时，您的言语与您的，凡是功德之宣说，未曾偏离二词道。此语仅为心髓，除此之外无他义，若说愿说此，或者我愿不语。您的法是唯一，与您相等您独有，因此一切他法，与您相比皆不足。若佛陀之法，思维之时，一切之殊胜事物，皆如不净之物。若无与您相似者，更何况超越者？与您相比，些微之差别，连稍逊者也不存在。引导者，您有何者，可作比喻，因无有比喻，故已舍弃比喻之途径，向无与伦比的您顶礼。
佛法超胜衡量，因此其他之补特伽罗，即使获得相同解脱者，与您相比，差别亦极大。仅以赞颂而相似，谁若不知差别，则将毛孔之空隙，与微小之虚空相比拟。谁能数无量者？谁能量无边者？您的功德数量与，威力皆无法衡量。如何如意宝？

【英语翻译】
A Praise to the Bhagavan Buddha, Praising the Praiseworthy, Praising in a Way That Cannot Be Surpassed by Praise.
Mati Citra.
A Praise to the Bhagavan Buddha, Praising the Praiseworthy, Praising in a Way That Cannot Be Surpassed by Praise.
Mati Citra.
Chapter One: Praise That Cannot Be Surpassed by Praise.
༄། །In Sanskrit: Varṇārhavarṇa Bhagawato Buddhas Totra Ashakya Stavana Nama. In Tibetan: A Praise to the Bhagavan Buddha, Praising the Praiseworthy, Praising in a Way That Cannot Be Surpassed by Praise, is completed.
I prostrate to the Three Jewels.
Not knowing the field and non-field, merely following after the sound, my past faults, whatever praises were spoken that were not praises, that which is stained by the mud of speech, the Able One washes away with the stream of merit, relying on you who are departing, this is begun to be thoroughly cleansed. This is whatever fault I have committed in the supreme assembly, blinded by ignorance, may the faults of that sin be a cleansing that eliminates them. When I am in nirvana, your words and your, whatever is the declaration of qualities, I have not deviated from the two paths of words. This speech is only the essence, there is no other meaning than that, if speaking, may I speak this, or may I not speak. Your Dharma is the only one, equal to you, you alone possess it, therefore all other dharmas, compared to you, are not superior. If the Buddha's dharmas, when contemplated, all the excellent things, become like impure things. If there is no one like you, what need is there to mention the superior? Compared to you, a slight difference, not even a little inferior exists. Guide, what do you have, that can be used as an example, because there is no example, therefore the path of example has been abandoned, I prostrate to you who are incomparable.
The Buddha's Dharma surpasses measurement, therefore other individuals, even those who have attained similar liberation, compared to you, the difference is extremely great. Only similar in praise, if someone does not know the difference, then they compare the emptiness of a pore, to the smallness of space. Who can count the countless? Who can measure the immeasurable? Your qualities, number, and power cannot be measured. How like a wish-fulfilling jewel?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་གི་ཚལ། །འབྱམས་ཀླས་ནང་དུ་འཁྱམས་པ་ལྟར། །
བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་ལེགས་སྤྱད་ཀྱིས། །ངོམས་མ་འཚལ་ཏེ་མཐའ་མི་རྟོགས། །ཡོན་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཆོས་རྣམས། །གལ་ཏེ་བསྟན་དུ་མཆིས་གྱུར་ན། །ནམ་མཁར་ཡང་ནི་ཤོང་མི་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་མངོན་སུམ་བསྙེན་བཀུར་བ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་པོ། །ཉན་ཐོས་ཀུན་གྱི་ཏོག་གྱུར་པ། །ཟབ་མོ་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །རྨས་ན་མ་མཚལ་ཞེས་གསོལ་པས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཉིད། །བས་མ་འཚལ་བར་བཤད་པ་ལགས། །གལ་ཏེ་གཙོ་བོ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་རྡུགས་ལགས་ན། །བདག་འདྲ་སྲིད་པ་མི་གཙང་བའི། །སྲིན་བུས་བསམ་སྐབས་ག་ལ་མཆིས། །སཱ་ལའི་ཤིང་ཆེན་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཡལ་ག་ཐུགས་བརྩེ་བས། བཏུད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བོ་འདི། །ཅུང་ཟད་འཇུ་བ་ཙམ་དུ་བས། །ཆར་སྤྲིན་ཚོགས་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཕབ་པ་ལས། །སོ་གའི་ཚ་བས་གདུངས་པ་ཡི། །ཁུག་རྟས་འཚལ་ནའང་ཅི་ཞིག་འཚལ། །མ་དྲོས་པ་ཡི་མཚོ་ལས་ནི། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་ཀྱང༌། །དེ་ཟད་བགྱིད་པར་མི་ནུས་ན། །གཞན་དག་འབབ་པས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ཁུངས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྒྱས་བགྱིས་པས་མ་འཚལ། །མགོན་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའང༌། །བདག་ནི་དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་སེམས། །བསྒྲིམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ཉིད་ལས། །ཡོན་ཏན་མེ་ཏོག་རྣམས་བཏུས་ཏེ། །རང་གི་མེ་ཏོག་དག་གིས་ནི། །ཤིང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་མེ་ཏོག་གསོལ། །རང་གི་དབྱིག་གི་འབྱུང་ཁུངས་བཞིན། །རང་གི་མཚོན་རྩིས་རི་ལྟ་བུར། །རང་གི་དྲི་ཡིས་ཙནྡན་བཞིན། །རང་གི་ཆུ་ཡིས་མཚོ་ལྟ་བུར། །རང་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་ཉིད་ཀྱིས། །གསེར་འབྱུང་བ་ཡི་རིན་ཆེན་བཞིན། །ཁྱོད་བསྟན་ཉིད་ལས་བཏུས་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་མཆོད་དོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཟླ་འོད་ཐམས་ཅད་དུ། །འཕྲོས་པ་རིལ་གྱིས་འབབ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། །ཟླ་འོད་ས་སྟེངས་བབ་པས་ཁ་ཕྱེ་ན། །མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་ཚལ་མི་རྒྱས་མིན། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཆུ་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་ལ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་
༄། །གཅིག་བརྗོད་པས་དད་ལྡན་པའི། །སྐྱེ་བོའང་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་མི་ལྡན་མིན། །སངས་རྒྱས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཚིག་འབྲས་བུ་ཡོད། །སྐྱེ་བའི་ཟོང་བྲིན་བདེར་འགྱུར་གེགས་མེད་ལམ། །ཚངས་པའི་ཐེག་འགྱུར་དད་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི། །རྩ་བའི་སེར་རྨེ

【汉语翻译】
树木的园林，如同在无边无际中游荡。
我以善行侍奉您，不知满足，无法测度。
功德之根本的功德之海，您的如来之法。
如果能够宣说，即使虚空也无法容纳。
对您的显现供养，佛法僧的导师。
成为所有声闻的顶髻，对于甚深之随说。
因为是遍知者，所以世尊说：不要疲倦。
佛法的甚深，是不知疲倦地说出的。
如果那些主要者，对您也感到能力不足。
像我这样不净的众生，虫子何时才能想到？
您这棵巨大的娑罗树，功德的枝条，慈悲心。
对于那些归顺者，此众生，稍微摄取一点。
巨大的雨云团，降下雨水。
被夏天的热所折磨的，旱獭即使得到滋润又能如何？
从无热恼海中，流出四大河流。
即使那样也无法穷尽，何况其他的流入呢？
珍宝的来源，即使使世界繁荣也无法满足。
怙主您功德的赞颂，我也这样认为。
努力从您的教法中，采集功德之花。
用自己的花朵，像树一样供养您花朵。
如同自己财富的来源，如同自己的兵器山。
如同自己的香气旃檀，如同自己的水海。
用自己产生的黄金，如同产生黄金的珍宝。
从您的教法中采集的，用功德来供养您。
从天空的中心，所有的月光。
倾泻而下，如果月光落到地上打开。
姑母达花的花园不会繁荣吗？
同样，具备无量功德之水。
胜者的赞颂是无边的大海，它的一个方面
༄། 。
仅仅宣说，具有信心的，众生也不会不具备愿望的果实。
赞颂佛陀的言辞有果实，出生的货物销售顺利，没有障碍的道路。
变成梵天的乘具，信心等功德的，根本的黄根。

【英语翻译】
A garden of trees, like wandering in the boundless.
I serve you with good deeds, never satisfied, unable to measure.
The ocean of virtues, the root of merit, your Tathagata's Dharma.
If it could be proclaimed, even the sky would not be able to contain it.
Offering to your manifestation, the teacher of the Buddha, Dharma, and Sangha.
Becoming the crest jewel of all Shravakas, for the profound following.
Because you are the all-knowing one, the Bhagavan said: Do not be weary.
The profundity of the Buddha's Dharma is spoken without weariness.
If even those chief ones feel incapable of you,
How could a worm like me, an impure being, ever conceive of it?
You, the great Sal tree, the branches of virtue, with loving-kindness.
For those who submit, this being, just takes a little.
The great rain cloud masses, pouring down streams of rain.
What does it matter if the marmot, tormented by the summer heat, is nourished?
From the Anavatapta lake, four great rivers flow.
Even that cannot be exhausted, what need to mention other inflows?
The sources of jewels, even if they make the world prosperous, are not enough.
I think of the praise of your virtues, Protector, as just like that.
Striving to gather flowers of virtue from your teachings,
With my own flowers, like a tree, I offer you flowers.
Like the source of one's own wealth, like one's own mountain of weapons,
Like one's own fragrance of sandalwood, like one's own ocean of water,
With the gold that arises from oneself, like the jewel that produces gold.
Gathered from your teachings, I offer you with virtues.
From the center of the sky, all the moonlight.
Pours down in a heap, and if the moonlight falls on the ground and opens,
Won't the garden of kumuda flowers flourish?
Likewise, possessing immeasurable water of virtue,
The praise of the Victorious One is a boundless ocean, one aspect of it
༄།
Just by proclaiming it, beings with faith will not fail to possess the fruit of their desires.
Praising the Buddha's words has fruit, the goods of birth sell easily, a path without obstacles.
Becoming a vehicle of Brahma, the root of faith and other virtues, the root of saffron.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད། །དབང་པོ་རབ་ཏུ་དད་པར་གཞོལ་གྱུར་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟོད་པའི་གཞུང་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཆོས་རྒྱུན་འབྱུང་བ་གང༌། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་པས་ཅུང་ཟད་བཟུང་མི་ནུས། །མཐུ་བདོག་མི་རྟག་པར་ཡང་ཞུགས་གྱུར་པ། །ད་ལ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ལས། །གང་དག་ལས་འདི་ལ་ནི་མི་བརྩོན་པ། །དེ་ལས་བསླུས་པར་གྱུར་པ་གཞན་ཅི་ཡོད། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པ་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་བསྟོད་པར་མི་ནུས་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསྟོད་པ།
བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་ཞལ་བཞུགས་ཚེ། །བདག་ནི་དད་དབང་གཞོལ་གྱུར་པ། །གང་སླད་ཐུགས་རྗེས་བརླན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་མཛད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དེ་ཉིད་ནི། །ཡིད་ལ་མཆིས་པ་མངོན་བགྱིས་ནས། །ཕྱག་བགྱིར་འོས་པ་ཁྱོད་ལ་བདག །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་མ་ལགས་གང་གིས་ཀྱང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀོ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །བདག་ཉིད་ཆེ་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལགས་འདི་འདྲའོ་ཞེས་བགྱིར་ཁྱོད། །བདག་འདྲ་བ་ཡི་ཡུལ་མ་ལགས། །གང་ལགས་གང་འདྲ་འང་མི་བསྔོ་སྟེ། །ཁྱོད་འདྲ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་ཉིད་དང་འདྲ། །རྒྱལ་རྣམས་ཅི་འདྲ་ཁྱོད་དང་འདྲ། །གང་གཞན་འགའ་འང་མ་མཆིས་པ། །དེ་འདྲ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་ཁྱོད་འདྲས་མཁྱེན། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་གཞན་མ་འཚལ་བ། །དེ་འདྲ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་མཛད་པ། །དེ་འདྲ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྙིང་པོ་དག །དེ་ཉིད་ལས་ནི་མངོན་བཏུས་ནས། །ཅི་ནུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
༄། །དགྲ་བཅོམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མཆོད་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རིགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏེ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལགས། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཏེ། །རིན་ཆེན་གསུམ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་འདུད། །མཆོད་འོས་ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའང་རིན་ཆེན་ལགས། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཏེ། །ཀུན་ནས་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པས

【汉语翻译】
等等。诸根极信而倾，勤于赞佛之论者，每一刹那生起法流者，非一切智故稍不能持。有势亦入于无常，今之富饶亦甚难得，何人于此业不勤者，更有何者胜于彼之被骗者？赞叹应赞之世尊，然不能胜于赞叹而赞叹，是为赞叹，即第一品。
第二品 赞叹礼敬
世尊，您在世时，我乃信力倾注者，何故以慈悲润泽，以佛眼垂视？您的慈悲，心中忆念而显现，应礼敬者，我向您，如现量般礼敬。一切智者，谁又能，如何了知一切智者您？以自性广大之自性，知者，我向您礼敬。不能说“是此，是如此”，您非如我之境。无论为何，无论如何，皆不称量，我向如您者礼敬。怙主您与您相似，诸佛如何，与您相似。无有丝毫其他者，我向如是您礼敬。您如何以您自知，您如何以如您者知您，您如何不求他者，我向如是您礼敬。您如何以自性，以慈悲、十力等等之功德宣说，我向如是您礼敬。从今以后，您的功德之源、心要，即从此中显现摄取，尽己所能向您礼敬。
༄། །阿罗汉，我向您礼敬。应供养者，我向您礼敬。理智者，我向您礼敬。我向您敬礼与礼敬。圆满佛陀是珍宝，珍宝是法的自性。僧伽是珍宝之源，我向珍宝三宝众敬礼。应供养者您是珍宝，您的意念也是珍宝。正法是珍宝之源，我向一切珍宝的您敬礼。因您是所有珍宝中最殊胜的

【英语翻译】
Etc. Those who are extremely devoted to their senses and diligent in the treatises praising the Buddha, whatever stream of Dharma arises in each moment, cannot be held even slightly because they are not omniscient. Even those with power are subject to impermanence, and this wealth is also very difficult to obtain. Who is more deceived than those who do not strive in this work? Praising the Blessed One is worthy of praise, but praising is not superior to praise, which is called praise, that is, the first chapter.
Chapter Two: Praising Homage
Blessed One, when you were alive, I was one who was devoted to faith. Why did you moisten me with compassion and look upon me with the eyes of a Buddha? Your compassion, remembering it in my heart, appears. I, who should be revered, pay homage to you as if you were present. Omniscient one, who can know you, the omniscient one? With the self-nature of great self, the knower, I pay homage to you. One cannot say, "This is it, it is like this." You are not like my realm. Whatever it is, however it is, it is not measured. I pay homage to one like you. Protector, you are like yourself. How are the Buddhas? Like you. There is not the slightest other. I pay homage to you as such. How do you know yourself? How do you know yourself as you are? How do you not seek others? I pay homage to you as such. How do you proclaim with your self-nature, with compassion, the ten powers, etc.? I pay homage to you as such. From now on, the source and essence of your qualities, that is, from this, I will manifest and gather, and pay homage to you as much as I can.
༄། ། Arhat, I pay homage to you. Worthy of offering, I pay homage to you. Rational one, I pay homage to you. I bow and pay homage to you. The perfect Buddha is a jewel, the jewel is the nature of Dharma. The Sangha is the source of jewels, I pay homage to the assembly of the Three Jewels. Worthy of offering, you are a jewel, and your intention is also a jewel. The sacred Dharma is the source of jewels, I pay homage to you, who are all jewels. Because you are the most supreme of all jewels

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་པ། །ཡང་དག་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་ཐུགས་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཁྱོད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ལ། །སྲིད་མེད་བསྒོམ་པ་གོམས་མཛད་པས། །ཐུབ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཕྱག་བགྱིར་འོས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཁྱོད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགལ་བར་བགྱིས་པ་གང་ལགས་པ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་གནས་པ་པོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ། །བླ་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་ཚོགས་པས། །མཛེས་པ་གཞན་ཀུན་ཟིལ་གནོན་ཅིང༌། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དགའ་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁ་དོག་བཟང་ལ་དྲི་ཞིམ་ཞིང༌། །བལྟ་ན་སྡུག་ལ་མི་རིངས་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དཀར། །ཁ་བྱེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བའི་སྙིང་ཁུ་རབ་སྦྱངས་པ། །བཞེད་དགུར་རེག་པ་བརྙེས་པ་པོ། །སྐྱིད་པར་བསྐྲུན་པའི་དགེ་སྦྱོང་ནི། །རབ་གཞོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོ་བརྒྱལ་འབྲས་བུ་མཆིས་གྱུར་པས། །མཐར་ཕྱིན་མཐའ་དག་བརྙེས་ནས་ནི། །དམ་པ་གསུང་པར་དམ་བཅས་པའི། །དགེ་སྦྱོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་སྤྱོད་བརྟེན་ཅིང་རིག་བྱེད་དང༌། །རིག་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་མཁྱེན། །རིག་དང་ཞབས་ཀྱིས་བསངས་པ་ཡི། །ཚངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་ནི་མ་འཕྲོགས་ཤིང༌། །འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་མཛད། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ནི་དཀའ་
ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་དག །ཡང་དག་བླངས་པས་གཙང་མར་མཛད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་གྱུར་པ། །ཁྲུས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་མཆོག་ནི་བརྙེས་གྱུར་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སེང་གེའི་ང་རོ་སྒྲོགས་མཛད་པ། །སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པ་བརྗོད་པའི་རྗེན་ཤུལ་ཆེ། །དམ་ཆོས་སྤོ་ལ་བསྟེན་པ་མཛད། །ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་པོ། །གླང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ལམ། །ཁྱོད་མིན་གཞན་གྱིས་མི་བཟོད་པ། །གསལ་མཛད་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ལམ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེས་ལ་ཤིན་ཏུ་དུལ་གྱུར་བཟོད། །ཤུགས་དང་མདོག་བཟང་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །ཅང་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་དང་འབབ་སྟེགས་སྤྱོད་ཡུལ་མཁྱེན། །བརྟན་ལ་གྱ་གྱུར་བཞུད་མི་མངའ། །ཁྱུ་མཆོག་གནས་ནི་བརྙེས་པ་ཡི། །ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕ

【汉语翻译】
压倒一切珍宝者，
一切珍宝的来源者，
真实珍宝我敬礼您。
敬礼珍宝您的意，
敬礼珍宝您的法，
敬礼一切珍宝者。
习惯于无有存在的禅定，
成为一切能人中的至尊，
值得敬礼的阿罗汉，
我恭敬地向您敬礼。
对于所作的违背之事，
安住于真实边际者，
修行者的究竟完成者，
无上者我向您敬礼。
以一切相圆满，
压倒其他一切美貌，
时时令人欢喜者，
莲花佛陀我敬礼您。
颜色美好气味芬芳，
观看悦意不厌倦者，
圆满正觉白莲花，
开放者我向您敬礼。
善于精炼安乐的精华，
获得随欲所触者，
创造安乐的修行者，
最年轻者我向您敬礼。
由于具有辛劳的果实，
获得一切究竟完成之后，
发誓宣说圣法者，
修行者我向您敬礼。
依止梵行和吠陀，
知晓一切吠陀的支分，
以明和行迹清净者，
梵天我向您敬礼。
不被夺走圣法，
圣者的事业极为了不起，
做世间导师之事，
圣者我向您敬礼。
心是苦行苦行之意，
以真实受持而清净，
一切罪业都已洗净，
沐浴者我向您敬礼。
已获得至上自在，
压倒一切有情，
发出狮子吼声者，
狮子我向您敬礼。
舍弃思虑言说的痕迹，
依止殊胜正法，
摧毁一切其他教法者，
大象我向您敬礼。
自性极其艰难之路，
非您之外他人不能忍受，
阐明逝者世间的，
成为道路者我向您敬礼。
对于彼等极其调柔能忍，
威势和颜色美好具大力，
具有肢体圆满之身者，
一切知者我向您敬礼。
知晓方向和流向处所，
稳固而不摇摆不定，
已获得殊胜群处之所，
殊胜群处者我向您敬礼。

【英语翻译】
Subduing all jewels,
The source of all jewels,
To the true jewel, I bow to you.
I prostrate to the jewel, your mind,
I prostrate to the jewel, your Dharma,
I prostrate to all jewels.
Accustomed to meditating on non-existence,
Becoming the supreme among all the able ones,
The Arhat worthy of prostration,
I respectfully prostrate to you.
For whatever has been done against,
One who dwells on the true edge,
The ultimate completion of the practitioner,
To the unsurpassed one, I prostrate.
With all aspects perfect,
Subduing all other beauties,
Always making joyous,
To the Buddha Lotus, I bow to you.
Good color and fragrant smell,
Pleasing to look at and not tiring,
The perfect Buddha White Lotus,
To the opening one, I prostrate.
Well-trained in the essence of bliss,
One who has attained touch as desired,
The practitioner who creates happiness,
To the most youthful one, I prostrate.
Because of having the fruit of hardship,
Having attained all ultimate completions,
The one who vowed to speak the sacred Dharma,
To the practitioner, I prostrate.
Relying on pure conduct and the Vedas,
Knowing all the branches of the Vedas,
Purified by knowledge and conduct,
To Brahma, I prostrate.
The sacred Dharma is not stolen,
The deeds of the noble one are exceedingly excellent,
Doing the work of the world's teacher,
To the noble one, I prostrate.
The mind is the meaning of asceticism and austerity,
Purified by truly taking it up,
All sins have been washed away,
To the bathing one, I prostrate.
Having attained the supreme lordship,
Subduing all sentient beings,
Making the lion's roar,
To the lion, I prostrate.
Abandoning the traces of discursive speech,
Relying on the excellent sacred Dharma,
Destroying all other teachings,
To the elephant, I prostrate.
The path of nature is extremely difficult,
No one other than you can endure it,
Clarifying the departed one of the world,
Becoming the path, I prostrate to you.
For those who are extremely tame and patient,
Good strength and color, endowed with power,
Having a body with complete limbs,
To the all-knowing one, I prostrate.
Knowing the directions and the places of flow,
Steadfast and not wavering,
Having attained the place of the supreme flock,
To the supreme flock, I prostrate.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་འཚལ་ལོ། །གདུལ་བའི་ཐབས་ནི་མཐའ་དག་ལ། །མཁས་ཤིང་ལེ་ལོ་མི་མངའ་བ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །མཆོག་རབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སླད་ཁྱོད་བསྟན་མ་མཆིས་ན། །སྐལ་པ་ཅན་ཡང་དོན་མ་མཆིས། །དེ་སླད་ཀུན་གྱི་ཚངས་སྤྱོད་དུ། །གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཀུན། །ཡང་དག་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ཀུན། །རྒྱུན་བཅད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་མངོན་བརྩོན་པ། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་སྩོལ་བ་པོ། །ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིགས་པ་དུ་མས་འཇིགས་གྱུར་པ། །ཕ་རོལ་མིན་པའི་མུ་སྤངས་ནས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལེགས་རྒལ་ཞིང༌། །ཕ་རོལ་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཉོན་མོངས་ནད་ནི་ཀུན་སེལ་ཅིང༌། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་མཛད་པ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་གྲུབ་པ་པོ། །སྨན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཆོག་དང་མཆོག་མིན་ལམ་མཁྱེན་ཅིང༌། །ཞི་བའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །གྲུབ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡི། །དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་སྤྱན་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །རྟག་ཏུ་
༄། །མི་བསྙེལ་ཆོས་མངའ་བ། །ཤིན་ཏུ་བཞེངས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྲི་མའི་འདམ་ནི་ངེས་བཀྲུས་པས། །དམ་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་པོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སྤངས་གྱུར་ཅིང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་བདག །ཕན་དང་གནོད་པ་བགྱིད་སྙོམས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན། །ངེས་པར་བསལ་བས་དྲི་མེད་ཐུགས། །རྣམ་ཐར་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་གཟུགས་མངའ་ཞིང༌། །སྐུ་ནི་འོད་ཀྱིས་ལྷག་གེར་མཛེས། །བལྟ་བྱ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ནི། །བལྟ་ན་སྡུག་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་ཚོགས་བཅས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པས། །བལྟ་བར་འོས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་བླ་མེད་པ། །མི་འཇིགས་པ་དང་སྟོབས་སོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་ནང་དུ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ། །དགའ་བར་འོས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཕགས་ཆོས་དཀར་པོ་བླ་མེད་པ། །གོམས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྐུ་གཉིས་པོ་དག་བསྒོས་གྱུར་པ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་གྱུར་པས། 

【汉语翻译】
敬礼！对于一切调伏之方便，既精通又无有懒惰，调伏士夫之舵手，最胜者您前敬礼！若无您之教法，具福者亦无意义，是故为一切之梵行，成为您前敬礼！功德圆满具足一切，真实甚深皆圆满，对于善法之希求一切，常断者您前敬礼！自身之义圆满，于利他之事极勤奋，施予圣法甘露者，令满足者您前敬礼！为诸多怖畏所怖畏，舍弃非彼岸之边，善能度过大河，往诣彼岸者您前敬礼！尽除诸烦恼病，拔出一切痛苦者，持明咒成就者，医师之主您前敬礼！知晓殊胜与非殊胜之道，示现寂静之方向，生起成就与安乐之，导师您前敬礼！恒常消除黑暗，恒常开显慧眼，恒常
༄།
不忘失法者，极度奋起者您前敬礼！定能洗净垢染之泥，圣法无垢之水，极为清净者，极度清净您前敬礼！已舍弃罪与福，以空性所熏染之我，作利与害皆平等，极度无执您前敬礼！从一切烦恼习气一切，定能消除故无垢之心，解脱无有障碍者，极度解脱您前敬礼！观看不厌足具色身，身躯以光芒极庄严，于一切应观者之中，最悦意者您前敬礼！大丈夫之相好，具足三十二相，故应观看者您前敬礼！佛法无上，以无畏与力等，于有情中发声者，应欢喜者您前敬礼！无上之白色圣法，以串习之诸行，二身皆已熏染，应修习者您前敬礼！身语意之事业等，极为清净。

【英语翻译】
Homage! To all the means of taming, both skilled and without laziness, the helmsman who tames beings, to the supreme one, I pay homage! If there were no teachings of yours, even the fortunate would be meaningless, therefore, for the sake of all celibacy, becoming homage to you! All virtues are fully endowed, truly and deeply all complete, for all desires for virtuous Dharma, the constant cutter, I pay homage! The meaning of oneself is complete, extremely diligent in benefiting others, the giver of the nectar of the sacred Dharma, the one who satisfies, I pay homage! Frightened by many fears, abandoning the shore that is not the other, well able to cross the great river, the one who goes to the other shore, I pay homage! Completely eliminating all afflictive diseases, extracting all sufferings, the holder of knowledge mantras, the accomplished one, the chief of physicians, I pay homage! Knowing the path of the superior and the non-superior, showing the direction of peace, the one who generates accomplishment and happiness, the leader, I pay homage! Constantly dispelling darkness, constantly opening the eyes of wisdom, constantly
༄།
The one who does not forget the Dharma, the one who rises extremely, I pay homage! Surely washing away the mud of defilement, the water of the sacred Dharma, without defilement, the one who is supremely pure, I pay homage! Having abandoned sin and merit, the self imbued with emptiness, acting equally in benefit and harm, extremely unattached, I pay homage! From all afflictive habitual tendencies, surely eliminating the stainless mind, liberation without obstruction, extremely liberated, I pay homage! Possessing a form that is never satisfied by seeing, the body is extremely adorned with light, among all those who should be seen, the most pleasing one, I pay homage! The marks of a great person, endowed with the assembly of excellent signs, possessing the thirty-two marks, therefore, the one who should be seen, I pay homage! The Buddha's Dharma is unsurpassed, with fearlessness and strength, etc., the one who makes a sound among beings, the one who should be rejoiced, I pay homage! The unsurpassed white sacred Dharma, with the practices of familiarization, both bodies are imbued, the one who should be meditated upon, I pay homage! The activities of body, speech, and mind, are extremely purified.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་ལས་འདས་པ། །གཙང་སྦྲ་དག་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་བརྗོད་པ་སྤངས། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དགོངས། །མི་གསུང་དང་དུ་བཞེས་མཛད་པ། །ཐུབ་པ་ཞི་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཐུགས་མི་འཕྲོགས་ལ་བརྟན་པའི་ཐུགས། །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་སེམས་ཅན་གྱི། །སྙིང་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཀུན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྟེན་གྱི་བློ་དང་དགོངས་པ་དག །ལེགས་པར་གནས་ཕྱིར་མི་བསྙེལ་བའི། །ཆོས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྱུག །འཇིག་རྟེན་ཟང་ཟིང་རྣམ་པར་འཇིག །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཤེས་དང་དགྲ་དང་བར་མར་སྙོམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགོངས་པ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་པ་པོ། །
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པ། །སྐྱོབ་པ་མངོན་ཤེས་ཆེན་པོ་མངའ། །བྱས་མཁྱེན་མ་བྱས་མཁྱེན་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གླགས་ཀྱི་སྐབས་ནི་ཀུན་སྤངས་ཤིང༌། །ཀུན་ནས་འཆིང་བ་བཅད་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་གསལ་བར་མཛད་པ་པོ། །སྲེད་པ་གསལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཉེས་པར་བགྱི་འོས་ཕྱག་བགྱིར་འོས། །བརྒལ་བར་འོས་མིན་ནོངས་མི་མངའ། །འབད་དེ་མཆོད་པར་བགྱི་འོས་པ། །རིགས་པ་གསུམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཕན་པ་མ་ལགས་སེལ་མཁས་ཤིང༌། །ཕན་པ་སྐྱེད་པར་མངོན་བརྩོན་པ། །གཅིག་ཏུ་བརྩེ་བར་གཞོལ་བ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐྱེ་དགུ་ལམ་ལོག་ཞུགས་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ལམ་ལ་ནི། །མངོན་ཕྱོགས་མཛད་པར་མངོན་བརྩོན་པ། །རྩ་ལག་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གོ་འཕང་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ནས། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ལས་གོ་འཕང་འཕགས་མ་མཆིས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་བརྙེས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད་ཅིང༌། །མ་ཆགས་ཉེར་ལེན་མི་མངའ་བའི། །རྐང་གཉིས་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལ་མ་བརྟེན་པར། །འགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མི་མཐོང་བས། །འཇིག་རྟེན་ལོང་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ས་སྟེངས་གདུགས་ནི་མ་མཆིས་ན། །ཞུགས་མཆིས་མར་མེ་འང་མཆིས་གྱུར་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ནོར་བུ་ཟླ་བ་དག །མཆིས་ཀྱང་གསལ་བ་རྫོགས་མི་འགྱུར། །སྣང་བ་དེ་དང་གཞན་དང་ནི། །དེ་བས་ཁྱད་པར་ཆེས་འཕགས་པ། །མཆིས་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་མི་བཞུགས་ན། །འགྲོ་བ་སྣང་བ་མཆིས་མ་ལགས། །དེ་ལྟར་འཇི

【汉语翻译】
持戒律行超越者，清净洁白您前敬礼。 舍弃烦恼诸言说，心念寂静事业边。 不言之语亦受持，寂静能仁您前敬礼。 快乐以及痛苦等，心不为夺心坚固。 一切制胜有情之，精华殊胜您前敬礼。 于诸一切诸形相，所依之智与意念， 善妙安住故不忘，有法您前敬礼赞。 超离世间功德富，世间散乱极摧毁， 世间显现之作者，世间怙主您前敬礼。 亲友仇敌及中庸，心念利益诸有情， 恒常慈爱而行者，大悲尊者您前敬礼。 圆满具足诸法想，救护具大现量智， 知作知未作事者，一切知者您前敬礼。 间隙机会皆已舍，一切系缚皆断除， 智慧光明之作者，贪爱光明您前敬礼。 应令欢喜应敬礼，不应超越无过失， 勤奋供养所应者，三理具足您前敬礼。 利益非真善巧除，利益增长极勤奋， 唯一慈爱而专注，殊胜善友您前敬礼。 引导众生入邪道，恒常令入清净道， 显着趋向极勤奋者，清净枝干您前敬礼。 证悟功德诸众之首，您已证得胜功德， 成为二足者之殊胜， 无有胜彼之功德。 证得无上之功德， 消除一切诸痛苦， 无有不染着之取舍， 二足殊胜您前敬礼。 未依于您之教法， 谁亦不能见真谛， 世间犹如盲者般， 成为眼目您前敬礼。 地面无有伞盖时， 有火亦有灯烛时， 星星珍宝月亮等， 虽有光明不圆满。 显现彼者与他者， 较彼差别极超胜， 虽有您若不住世， 众生显现亦非有。 如是世

【英语翻译】
To you who have transcended the keeping of morality, I prostrate to you, pure and immaculate. Abandoning the expression of afflictions, Contemplating the end of peaceful actions. Accepting unspoken words, I prostrate to you, the peaceful Sage. By happiness and suffering, Your mind is not distracted, your mind is steadfast. Subduing all beings, The supreme essence of beings, I prostrate to you. In all ways to all, The wisdom and thoughts of the support, Because they dwell well, they are unforgettable, I prostrate to you, the possessor of Dharma. Rich in qualities beyond the world, Completely destroying worldly entanglements, The maker of the world's appearance, I prostrate to you, the protector of the world. Equal to friends, enemies, and neutrals, Thinking of benefiting all sentient beings, Always acting with love, I prostrate to you, the Great Compassionate One. Completely perfecting the understanding of Dharma, Savior, possessing great clairvoyance, Knowing what has been done and what has not been done, I prostrate to you, the all-knowing one. Completely abandoning opportunities for flaws, Completely cutting off all bonds, The maker of clear wisdom, I prostrate to you, the clear of desire. Worthy of pleasing, worthy of prostration, Not worthy of transgression, without fault, Worthy of diligent offering, I prostrate to you, the possessor of three reasons. Skilled at eliminating what is not beneficial, Manifestly striving to increase benefit, Uniquely devoted to love, I prostrate to you, the noble spiritual friend. Those who have entered the wrong path, Always leading them to the noble path, Manifestly striving to turn towards it, I prostrate to you, the noble root. The best of those who know the levels, Since you have attained the supreme level, Becoming the best of the two-legged, There is no level higher than that. Having attained the unsurpassed level, Eliminating all suffering, Without attachment or clinging, I prostrate to you, the supreme of the two-legged. Without relying on your teachings, No one can see the truth, The world is like the blind, I prostrate to you, who have become the eye. If there is no umbrella on the ground, If there is fire and also a lamp, Stars, jewels, moon, etc., Although there is light, it is not complete. That appearance and others, More excellent than that difference, Although there is, if you do not dwell, The appearance of beings is not there. Thus, the worl

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་མ་རིག་པའི། །མུན་ནག་ཐིབས་པོའི་ལིང་ཏོག་གིས། །བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ལྡན་སྨག་གྱུར་པའི། །སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་ལ་བློ་གྲོས་མ་བྱང་བས། །ཕན་པའང་ཕན་པར་མ་འཚལ་ཞིང༌། །གནོད་པའང་གནོད་པར་མ་འཚལ་ལ། །བྱང་བའང་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར། །བྱིས་པ་ཕལ་ཆེར་གནོད་པ་དག །དོར་བར་འཚལ་ལ་ཕན་པ་སྤོང༌། །ཕན་
༄། །པ་གཉེར་ཡང་མ་འཚལ་བས། །གནོད་པ་སོ་སོར་བསྟེན་པར་བགྱིད། །དེ་དག་ཐབས་ནི་སྟོན་མཛད་ཕྱིར། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་རྟོགས་འགྱུར་བས། །སྨན་པར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཙོ་ཁྱོད་གང་གི་བླར་གྱུར་པ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་བླ་མ་ལགས། །དེ་སླད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །བླར་གྱུར་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་མཁས་པས་མཆོད་པ་ཡང༌། །ཡིད་ཆེས་ངོ་བོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད། །མཆོད་འོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ་བ། །མཆོད་འོས་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསྔགས་འོས་བསྔགས་པ་གང་ལགས་པའི། །སྐྱེ་བོ་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་བསྔགས་ཏེ། །སྔགས་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བསྔགས་པར་བགྱི་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་འདུད། །ཕྱག་འགྱིར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འདུད་པར་བགྱི་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་དང་བཅས་པ་སུ་ཞིག་ནི། །བསོད་ནམས་ཞིང་ནི་དཔག་མེད་པ། །འདུད་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བགྱིད་པས། །ནམ་ཞིག་ན་ནི་ངོམས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །འདུད་པར་འོས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཕྱག་གི་རྒྱུན་ནི་མི་འཆད་པར། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ལམ་དང་ལྡན། །བྱས་དང་མ་བྱས་ཐོབ་པ་ཡང་དག་རིག་པ་མཁྱེན། །མཆོད་པ་ཆེ་མངའ་ཕྱག་བགྱིར་འོས་པ་མཚུངས་མེད་པ། །འདུད་པར་འོས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔེ་མེད་ཡིད་འོང་སྐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་གསུང་སྙན་མངོན་སྒྲོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཐུགས་མངའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་བསྒོམས་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་ཞེས་བསམ་པས་སངས་རྒྱས་ལ་འདུད་པ། །དྲི་མ་མེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆར་ཡང་མི་ཕོད་མཆོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱིས་མིན། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་མིན་ཏེ་ཁྲུས་ཀུན་མིན། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་འདུད་པ། །སྙན་པར་གྲགས་ཤིང་དཔལ་དུ་བྱེད། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲུངས་ནས་འབྱིན། །གཟི་བརྗིད་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
何者无明之，
黑暗稠密之翳障，
所蔽有情陷昏昧，
为灯汝前我敬礼。
于法未具通达慧，
利亦不知为利兮，
害亦不知以为害，
具慧亦赖汝而成。
稚童多半于诸害，
知当舍弃反取利，
于利
༄།
勤求亦复不能知，
是故转而亲近害。
为示彼等方便故，
依于汝故二者皆，
如实了知终能成，
为医汝前我敬礼。
主尊汝为谁之师，
彼亦世间之导师，
是故诸师之复师，
上师汝前我敬礼。
世间智者所供养，
信解体性亦供汝，
应供诸者所应供，
胜妙应供汝敬礼。
应赞叹者赞何者，
其人亦复赞叹汝，
应赞叹者诸众亦，
赞叹所应汝敬礼。
天神众亦敬礼汝，
净行仙人亦礼汝，
应敬礼者诸众亦，
敬礼所应汝敬礼。
有心谁于福德田，
无量无边之田地，
应礼汝前作礼敬，
于何时能得满足。
是故于汝我敬礼，
应敬礼者我敬礼，
礼敬之流无间断，
恒时于汝我敬礼。
恒时行持圣妙行，具足正道。
已作未作获得，如实知。
具大供养，应敬礼，无等伦。
应敬礼之应供，于汝作礼敬。
无等可爱身，于汝作礼敬。
殊胜妙音，显宣说，于汝作礼敬。
无垢极净心，于汝作礼敬。
修习功德聚，自性者，于汝作礼敬。
以田之想敬礼佛陀。
无垢且具一切吉祥。
雨亦不能及，一切供施非。
苦行头陀非，一切沐浴非。
敬礼能胜之王尊。
美名远扬且增吉祥。
一切罪业连根拔。
光荣亦皆得增长。
一切怨敌尽消除。

【英语翻译】
To you, who are the lamp for sentient beings obscured and plunged into darkness by the thick veil of ignorance, I pay homage.
Because they lack wisdom regarding the Dharma, they do not know what is beneficial as beneficial, nor do they know what is harmful as harmful. Even becoming wise depends on you.
Most children know to abandon what is harmful but reject what is beneficial. They do not even seek what is beneficial, so they turn to rely on various harms.
To show them the means, by relying on you, both will be truly realized. To you, who have become the physician, I pay homage.
Whoever you, the chief, become the guru of, that one is also the guru of the world. Therefore, to you, the guru of gurus, the lama, I pay homage.
Even the offerings made by worldly scholars are offerings to you, the essence of faith. To you, the supreme object of offering, who are to be offered to by those worthy of offering, I pay homage.
Whoever is worthy of praise praises you, and all those worthy of praise also praise you. To you, who are worthy of praise, I pay homage.
The gods also pay homage to you. The sages also pay homage to you. All those worthy of prostration also prostrate to you. To you, who are worthy of homage, I pay homage.
Who with a mind, in the field of merit, an immeasurable field, will ever be satisfied by prostrating to you, who are worthy of homage?
Therefore, I salute and pay homage to you. I pay homage to you, who are worthy of homage. May the stream of prostrations never cease. I always pay homage to you.
Always acting with sacred conduct, endowed with the path.
Having done and not done, knowing the attainment of true knowledge.
Possessing great offerings, worthy of prostration, unparalleled.
To you, the worthy of homage, the destroyer of enemies, I pay homage.
To you, possessing an incomparable and delightful form, I pay homage.
To you, supremely sweet of speech, manifestly proclaiming, I pay homage.
To you, possessing an immaculate and perfectly pure mind, I pay homage.
To you, the embodiment of cultivating the accumulation of qualities, I pay homage.
With the thought of a field, paying homage to the Buddha.
Without stain and possessing all auspiciousness.
Rain cannot match, nor can all offerings and generosity.
Not asceticism or vows, nor all ablutions.
Homage to the Lord of the Able One.
Famed for its beauty and increasing glory.
Uproots all sins from their roots.
And glory also increases.
Eliminates all enemies.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།
འཇིག་རྟེན་དག་ན་མི་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུད་ནི་བདེ་འགྲོར་ངེས་བྱེད་ཅིང༌། །ངེས་མཐར་ཞི་བའི་འབྲས་བུར་སྨིན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་མང་བསམས་ཤིང༌། །ལུས་ཀྱང་འཇིག་པའི་ངང་བསམས་ན། །མཁས་གང་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་ལས། །ལུས་ཀྱི་ལས་གཞན་སྤྱད་པར་བྱེད། །འཆི་བདག་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །བསྟན་པ་འདི་ནི་ནུབ་གྱུར་ཅིང༌། །ཀུན་ནས་མུན་པས་ཁེབས་གྱུར་ན། །གང་ཞིག་ལ་ནི་བཀུར་སྟི་བྱ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཚུངས་མེད་པའི། །མཆོད་པ་བྱ་བ་སྨྱུར་ཏེ་གྱིས། །མ་འོངས་པ་ཡི་འཇིགས་པ་དག །ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བྱུང་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ། །།
ལེའུ་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་བསྟོད་པ།
༄། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱུར་ཉི་མ་ཡི། །འོད་པས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །ཕྱག་བྱ་ཀུན་གྱི་རབ་དང་མཆོག །ཕྱག་འོས་ཕྱག་བགྱིས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོབས་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བ། །མངོན་ཤེས་ཆེ་ལ་མཐུ་ཡང་ཆེ། །གཡུལ་ངོར་མདའ་ཆེན་འཕེན་མཛད་པ། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་མཆོད་འོས་མཆོག །འཇིག་རྟེན་མཆོད་པས་མཆོད་པ་པོ། །མཆོད་པའི་སྣོད་ནི་བླ་མེད་པ། །མཆོད་པར་འོས་པ་ཁྱོད་ལ་མཆོད། །མཆོད་དང་མཁྱེན་པས་རྟོགས་པ་བརྙེས། །དགོངས་པ་ང་རྒྱལ་བག་མི་མངའ། །རྗེད་འོས་ཁྱོད་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི། །སེམས་བོར་ནས་ནི་རྗེད་པར་བགྱི། །གུས་བགྱིད་མ་གུས་པ་ལ་སྙོམས། །འཇིག་རྟེན་གུས་པས་མཆོད་བགྱིས་པ། །ཁྱོད་ལ་བཀུར་སྟིར་གཞོལ་བ་ཡི། །དབང་པོ་གུས་པར་བཀུར་སྟི་བགྱིད། །ཁྱོད་དང་འདྲ་བ་འགའ་མ་མཆིས། །ལྷག་པ་མ་བྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་སླད་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱོད། །དགྲ་ཟིན་སྙོམས་པའི་མཉམ་མེད་ལགས། །མ་འདྲེས་འཕགས་པའི་གདུང་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྐལ་བ་མཉམ། །མདོག་དང་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་སྣང་བར་མཛད་དེ་འཁྲུངས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ལྡན། །འདོམ་གང་འོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྦ། །མཚོན་དང་མཐུན་པའི་དཔེ་བྱད་བཟང༌། །བརྒྱད་ཅུས་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །རྒྱལ་ཆེན་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །
ཀུན་གྱི་མཛེས་པ་ཟིལ་གནོན་པ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་མཛད་ནས་ནི། །ཉི་མ་གཞན་ཞིག་ལྟ་བུར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་དུས་ཀུན་རྟོགས་པའི་ཆོས། །རྣམ་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕྱག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟ་བུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར། །ཆོས་རྣམས་གཡོ་དང་མི་གཡོར་བཅས། །གཅ

【汉语翻译】
在世间，人们的
血脉必定趋向善趣，
最终成熟为寂静的果实。
如是思量众多功德，
又思量身体的坏灭之性，
智者除了向佛陀顶礼外，
还会运用身体做其他事吗？
能遣除死主的
此教法已隐没，
一切都被黑暗覆盖时，
又该对谁恭敬呢？
因此，赶快做那无与伦比的
供养之事吧！
未来的怖畏，
现在就已经来临了。
赞颂佛陀薄伽梵，从应赞颂的赞颂中名为顶礼的第二品。

第三品 赞颂成就一切智智。
嗡。
如日之亲友的太阳，
以光芒极其明亮，
应礼拜的一切中最殊胜，
应礼敬者，我向您顶礼。
大力大英雄，
大神通且威力强大，
战场上投射大箭者，
大欢喜，我供养您。
世间应供养者，应供养中最殊胜，
以世间供养来供养者，
供养之器为无上者，
应供养者，我供养您。
以供养和智慧获得证悟，
您无有傲慢和轻蔑。
应舍弃者，我对您，
舍弃傲慢之心而舍弃。
对恭敬和不恭敬者都平等，
世间以恭敬来供养者，
对您倾心恭敬的，
诸根恭敬地恭敬。
与您相似者丝毫没有，
没有超越者，未来也不会有。
因此，您对一切有情，
是胜过怨敌的平等无二者。
从不混杂的圣族中诞生，
与一切佛陀具有同等福分，
以容色和智慧的光芒，
照亮一切方而出世。
具足三十二相，
一寻光芒的光线，
具有与兵器相似的妙相，
以八十种好而闪耀光辉。
具有大王光辉的身躯，

压倒一切的美丽，
照亮世间后，
如另一太阳般安住。
薄伽梵，恒时证悟的法，
一切种类的生处，
如掌中庵摩罗果般，
您的心是行境。
诸法包括动摇与不动摇，


【英语翻译】
In the world, people's
lineage is sure to go to happy realms,
and ultimately matures into the fruit of peace.
Thus, thinking of many virtues,
and also thinking of the body's destructible nature,
what wise person, other than prostrating to the Buddha,
would use the body to do other things?
This teaching that dispels the Lord of Death
has become obscured,
and when everything is covered by darkness,
who should be revered?
Therefore, quickly do that incomparable
offering!
The fears of the future
have already come about now.
Praise to the Buddha, the Bhagavan, the second chapter called Prostration from the Praises Worthy of Praise.

Chapter Three: Praise of the Accomplishment of Omniscience.
Om.
The sun, who is the friend of the sun,
shining very brightly with light,
the best and supreme of all to be worshipped,
worthy of reverence, I prostrate to you.
Greatly powerful, great hero,
greatly omniscient and also greatly mighty,
the one who casts great arrows on the battlefield,
great joy, I offer to you.
The world's worthy of offering, the most supreme of the worthy of offering,
the one who offers with worldly offerings,
the vessel of offering is unsurpassed,
worthy of offering, I offer to you.
Having attained realization through offering and wisdom,
you have no arrogance or contempt.
The one to be abandoned, to you,
I abandon the mind of arrogance and abandon it.
Equal to those who are respectful and disrespectful,
the one who is worshipped by the world with respect,
to you, whose senses are inclined to reverence,
I respectfully revere.
There is no one like you at all,
there is no one surpassing, nor will there be in the future.
Therefore, to all sentient beings,
you are the unequaled one who overcomes enemies with equality.
Born from an unmixed noble lineage,
equal in fortune to all Buddhas,
with the light of complexion and wisdom,
you were born illuminating all directions.
Endowed with the thirty-two marks,
a fathom's length of rays of light,
having excellent signs similar to weapons,
with the eighty adornments blazing with glory.
A body possessing the splendor of a great king,

overpowering the beauty of all,
after illuminating the world,
you abide like another sun.
Bhagavan, the Dharma realized at all times,
all sources of all kinds,
like an amalaka fruit in the palm of your hand,
your mind is the field of activity.
The dharmas, including those that move and do not move,


============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དང་སྣ་ཚོགས་སོ་སོ་ལ། །མཁའ་ལ་རླུང་དག་རྒྱུ་བ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཐོགས་མི་མངའ། །བྱ་བ་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་ཙམ་གྱིས་སུ། །ཁྱོད་ལ་བཞེད་དགུར་ཀུན་འགྲུབ་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་ལེགས་ཐུགས་ཆུད། །དགེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཁྱོད་ལ་ནི། །སྦྱོར་བྱུང་དགེ་བ་འགའ་མི་མངའ། །ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་བཞེད་ན་ཡང༌། །བཞེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཡོད་དང༌། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཐུ། །སོ་སོར་རྒྱུ་དང་བཅས་གནས་ཤིང༌། །རྐྱེན་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་དག །ཁམས་དང་དབྱེ་བ་ཐ་དད་བཅས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་བཅས་རྒྱས་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་གཞན་མིན། །ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིབས་པའང་མངོན། །ཤིན་ཏུ་རིང་བའང་ཉེ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འཛིངས་པའང་སལ་གྱིས་དག །ཤིན་ཏུ་མཐོན་པོའང་དམའ་བ་ལགས། །ཤིན་ཏུ་གནག་པའང་སྣང་བར་བཅས། །ཤིན་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་གནས་ཀྱང་ངོས། །ཤེས་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་ས་ལེར་གདའ་བ་ལགས། །དབང་པོ་ཆེན་པོའི་གླང་ཆེན་གྱི། །རྐེད་བཅིངས་གསེར་ལས་བགྱིས་པ་ལྟར། །ཆོས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ནི་འོ་བརྒྱལ་འགྱུར་མ་ལགས། །ཆོས་ཀྱི་ནང་ན་ཆགས་བྲལ་ལྟར། །ངེས་འབྱིན་ནང་ན་དྲང་པོ་ལྟར། །ཕུན་ཚོགས་ནང་ན་སངས་རྒྱས་ལྟར། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །རྣམ་གྲོལ་ནང་ན་མི་གཡོ་ལྟར། །རིགས་པའི་ནང་ན་ཆོས་ཉིད་ལྟར། །ཤེས་རབ་ནང་ན་ཀུན་མཁྱེན་ལྟར། །ཁྱོད་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དག་པའི་ནང་ན་རྣམ་གྲོལ་ལྟར། །དེ་ཉིད་ནང་ན་སྟོང་པ་ལྟར། །དཀའ་ཐུབ་ནང་ན་བཟོད་པ་ལྟར། །ཁྱོད་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་མཆོག །གཟུགས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱོད་སྐུ་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱོད་ཐུགས་ལྟར། །ཆོས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱོད་ཆོས་ལྟར། །ཁྱོད་
༄། །ནི་སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་བསྟོད་པ།
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཆོས་གཅིག་ཆོས་ཀུན་སྣང་མཛད་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །དེ་དང་ལྡན་གྱི་གཞན་མ་ལགས། །ཁྱོད་འབའ་ཞིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ཁྱབ་ལགས་ཀྱི། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་བྱ་ཁོ་ན་ལྷག་པ་ལགས། །རྒྱུ་རྐྱེན་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི། །འདི་ལས་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཞེས། །གནས་དང་ག

【汉语翻译】
以及种种各别的事物，
犹如空中诸风运行般，
您的意念毫无阻碍啊！
您所作的事业，
仅凭生起意念，
您的一切愿望皆能成就。
如是善能领会法界，
您已圆满功德，
不具任何勤作所生的功德。
无论您 желаете 什么，
都仅仅取决于您的 желаете。
诸法的法性，
以及法性与法的力量，
各自具因地存在，
具缘和果，
具界和差别，
具生和灭的增长，
这一切都各自在一切方面，
全知您都知晓，并非其他。
对您而言，极其隐蔽的也显现，
极其遥远的也近在咫尺，
极其复杂的也清晰明了，
极其高耸的也低矮。
极其黑暗的也具光明，
极其疑惑之处也明了。
极其深奥的所知，
对您而言也清晰可见。
犹如大象的颈部，
系着黄金制成的束缚，
极其深奥的法性，
对您而言也不会感到疲惫。
如法中离贪欲，
如出离中正直，
如圆满中佛陀，
您是所有众生之中的至尊。
如解脱中不动摇，
如理智中法性，
如智慧中全知，
您是所有有情之中的至尊。
如清净中解脱，
如真如中空性，
如苦行中忍辱，
您是所有 जीव 之中的至尊。
如色蕴中您的身躯，
如心识中您的意念，
如正法中您的正法，
您

【英语翻译】
And various individual things,
Like the winds moving in the sky,
Your mind has no obstruction!
The deeds you perform,
Just by the arising of intention,
All your wishes are fulfilled.
Thus, you well understand the Dharmadhatu,
You have perfected virtue,
You do not possess any virtues arising from effort.
Whatever you desire,
It depends only on your desire.
The Dharma nature of all dharmas,
As well as the nature of Dharma and the power of Dharma,
Each exists with its cause,
With conditions and results,
With realms and differences,
With birth and destruction, this growth,
All of these, each in every way,
You, the all-knowing, know, not others.
For you, even the most hidden is manifest,
Even the most distant is near,
Even the most complex is clear,
Even the most high is low.
Even the most dark is with light,
Even the most doubtful place is clear.
Even the most profound knowable,
For you, it is clearly present.
Like the neck of a great elephant,
Tied with a golden bond,
Even the most profound Dharma nature,
Does not weary you.
Like detachment in Dharma,
Like honesty in renunciation,
Like Buddha in perfection,
You are the supreme among all beings.
Like immovability in liberation,
Like Dharma nature in reasoning,
Like omniscience in wisdom,
You are the supreme among all embodied beings.
Like liberation in purity,
Like emptiness in Suchness,
Like patience in asceticism,
You are the supreme among all creatures.
Like your body in form,
Like your mind in consciousness,
Like your Dharma in Dharma,
You

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་མིན་ངེས་པ་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་གྱི་གཞན་གྱིས་མིན། །ལས་ཆོས་ཡང་དག་བླངས་པ་ཡི། །རྣམ་སྨིན་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ས་ཀུན་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་ཀུན་ཁྱོད་མཁྱེན་གཞན་གྱིས་མིན། །རྣལ་འབྱོར་ས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བཞག་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་བཅས་ཟབ་མོར་བཅས། །ཁྱོད་གཅིག་ཁོ་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མིན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང༌། །ཆ་ཤས་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ། །ཁྱོད་ལས་གཞན་ཀྱིས་རྟོགས་མ་མཆིས། །མཐུན་པར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་དང༌། །མི་མཐུན་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ། །མི་ཡི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །ཁྱོད་གཅིག་ཁོ་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཉིད་མཐའ་དག་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཁམས་དབྱེ་ཁྱོད་གཅིག་པུས། །མཁྱེན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ལགས་སོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས། །སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ནི། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཐོག་མེད་སྲིད་པར་བྱུང་བ་དང༌། །ཐ་མ་མེད་པར་འབྱུང་འགྱུར་གང༌། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ་འཇུག །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ། །འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། །མཐའ་ཡི་བར་བཞིན་གྱིས་གཟིགས། །ཉེ་འམ་ཡང་ན་རིང་ཡང་རུང༌། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་མངོན་
༄། །སུམ་པ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང༌། །བཅས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ལགས། །དངོས་འདི་ཡོངས་སུ་མ་མཁྱེན་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་འདི་ཡི་བག་ཆགས་ནི། །ལྷག་མ་ལུས་ཞེས་མི་བསྙད་པའི། །གོ་འཕང་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙེས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་གསུངས་གང༌། །ངེས་པར་དེ་དག་བར་དུ་གཅོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་བསྟན་གང་ལགས་པ། །དེ་གཅིག་ཁོ་ན་ངེས་པར་འབྱིན། །དེ་ཡིས་བར་གཅོད་མི་ནུས་ཤེའམ། །དེ་ཡིས་ངེས་འབྱིན་མི་འགྱུར་ཞེས། །གཞན་གྱི་ཀླན་ཀ་ཆ་ཤས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་སྲིད་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བགྱི་མ་རྒྱལ་མིན། །ཤེས་བྱ་མི་སྣང་བགྱིས་མ་མཆིས། །དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་ཅིང༌། །ཀུན་རྒྱལ་ལགས་ཀྱི་གཞན་མ་ལགས། །སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་མི་འགྱུར་བས་ཁྱོད། །མི་བསྙེངས་གང་ལགས་རིགས་ལགས་ན། །མཐུ་མངའ་བཞིན་དུ་འགའ་ལ་ཡང༌། །ཁྱད་དུ་མི་གསོད་གང་དེ་རྨད། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་འགའ་ཞིག །དྲེགས་དང་འབྲལ་བར་མཛད་པ་གང༌། །གདུལ་བ་ཡི་ནི་ཐབས་ཙམ་སྟེ། །དེས་ནི་སྟོབས་སྙེམས་ཡོད་མ་ལགས། །

【汉语翻译】
所有非真实之确定，唯有您知晓，他人不能知。正确受持业与法，一切成熟之时节，所有地之证悟，所有形态您知晓，他人不能知。所有瑜伽士之地，从一切烦恼之安立，以及清净之甚深，唯有您一人能领会。殊胜与非殊胜之根，小、中、大，以及无量之部分差别，除您之外，他人无法证悟。何者顺应转变，何者不顺应转变，所有人之各种意乐，唯有您一人能领会。此世界乃多种界，多种界之所有一切，多种界之差别，唯有您一人知晓，他人不能知。从多种因与缘，多种显现之成就，以普遍行道之力，一切您皆能领会。无始有生之事，以及无终将生之事，对此，您之智慧，如现量般照见。先前之边与后来之边，世界之真实成就，以及如是之连结，如边际之间隔般照见。近或远皆可，如何对您显现。
因此，您已断除包含习气之障碍。未完全知晓此事物，以及此烦恼之习气，不言说有剩余之果位，您已获得。您所说之阻碍为何，必定彼等是阻碍。您所指示之路为何，彼唯一必定解脱。彼不能阻碍，或者彼不会决定解脱，他人之诽谤，丝毫不存在于彼。您已胜或未胜，所知未显现之事不存在。具力您乃全知，是为全胜者，而非他人。具力且不畏惧，您不怯懦，此乃理所当然。如您具威力，却不贬低任何人，此乃稀有。某些具有邪见傲慢者，您使之脱离骄慢，此乃调伏之方便，并非以此而自恃力量。

【英语翻译】
All that is not truly certain, only you know, others cannot know. Having correctly taken up karma and dharma, all times of ripening, all realizations of the grounds, all forms you know, others cannot know. All the grounds of yogis, from the establishment of all defilements, and the profoundness of purity, only you alone can comprehend. Superior and non-superior faculties, small, medium, and large, and the infinite distinctions of parts, other than you, others cannot realize. What accords with change, and what does not accord with change, all the various inclinations of people, only you alone can comprehend. This world is of various realms, all of the various realms, the distinctions of the various realms, only you alone know, others cannot know. From various causes and conditions, the various manifestations that are accomplished, by the power of the path that goes everywhere, you comprehend everything. What has arisen in beginningless existence, and what will arise without end, to that, your wisdom, like a direct perception, enters into seeing. The prior end and the later end, the true accomplishment of the world, and the connection of suchness, you see as the interval of the end. Near or far, however it appears to you.
Thus, you have abandoned the obscurations together with their habitual tendencies. Not fully knowing this thing, and the habitual tendencies of this affliction, not speaking of a remainder of the state, that state you have attained. Whatever obstruction you speak of, certainly those are obstructions. Whatever path you indicate, that alone certainly liberates. That it cannot obstruct, or that it will not certainly liberate, the slander of others, not even a part of it exists in that. You have conquered or not conquered, there is no such thing as the knowable not appearing. Powerful one, you are all-knowing, you are the all-victorious one, not another. Powerful and fearless, you are not timid, that is reasonable. As you have power, yet you do not belittle anyone, that is rare. Some who have wrong views and arrogance, you cause them to be separated from pride, this is merely a method of taming, not by this do you boast of strength.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་དག་ན་སྟོབས་ལྡན་པས། །ཀུན་ལས་རྒྱལ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་གཞན་ལ་བསྟོད་པར་བས། །གོ་འཕང་དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་རྫོགས། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཆོས་མཐུན་པར། །འགས་ཀྱང་རྒྱལ་བར་ནུས་མ་ལགས། །ཀླན་ཀ་བཙལ་འོས་མ་ལགས་ཏེ། །ནོངས་མི་མངའ་བའི་བདེ་བ་བརྙེས། །ནོངས་མི་མངའ་བས་གང་ལས་ཀྱང༌། །བཞི་ནི་བསྲུང་བར་བགྱི་མི་འཚལ། །བཞི་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སླད་དུ། །ཁྱོད་ལ་སུས་ཀྱང་གླགས་མི་ཐོད། །ཀུན་ལ་མི་ཐོགས་བློ་གྲོས་ཅན། །དགོངས་པ་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་གནས། །ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྙོམས་པ་པོ། །ཐུགས་ནི་ཀུན་ལ་ཆགས་མི་མངའ། །ཤེས་བྱའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་རྒལ་བ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་སྤངས། །བར་ཆད་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་མཁྱེན། །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཀུན་གྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པ་པོ། །གདུལ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་གཤེགས། །ཉོན་མོངས་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉེན་པོ་ལ་ཡང་བསྙེངས་མི་མངའ། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་སྨྲ་བ་པོ། །བྱིས་པ་ཤེད་བྱེ་མ་གྱུར་
གང་། །དེ་ནི་མ་རིག་མུན་པ་ཡི། །ཚང་ཚིང་མི་བཟད་མཐུ་ལགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༌། །བྲལ་བར་མ་གྱུར་གང་ལགས་པ། །དེ་དང་དེ་སྒྲིབ་ཅེས་བགྱི་སྟེ། །དེ་དང་དེ་སྒྲིབ་མི་ཟད་ལགས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །ཇི་ལྟར་ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ། །ཉེས་དམིགས་བརྗོད་ལྡན་ཐོས་པ་ལྟར། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པའི། །མེ་ཡི་ཀུན་དུ་སྤར་ཀྱང་ནི། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་གོ་བགོས་པ། །དེ་ལྟར་སྐྱོ་བར་འགྱུར་མ་ལགས། །དེ་ལྟར་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ། །མངོན་སུམ་པས་ཀྱང་དོན་གསལ་རབ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་གཏིང་ཡངས་པ། །བཤད་པས་ས་ལེར་གྱུར་ལགས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནི་སྣྲེལ་ཞི་ཡི། །ཆོ་འཕྲུལ་དག་ཀྱང་མཛད་པ་ལགས། །ཚིག་གི་མཐའ་ནི་མི་མཐོང་ཞིང༌། །དོན་གྱི་གཏིང་ཡང་མི་དཔོགས་ལ། །ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ནི། །དེ་ལས་ཡ་མཚན་ཆེ་ཅི་མཆིས། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཉིད་མཆིས་ཤིང༌། །ཟློས་བུ་ཡང་ན་མ་མཆིས་ལ། །སྦྱོར་བའི་ལུགས་ཀྱང་རིགས་པ་ལགས། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ། །གནས་པ་བཞི་ཡི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ལུང་བསྟན་བཞི་ཡི་རྟེན་གྱུར་ཀྱང༌། །དོན་དུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་མ་མཆིས། །གནང་བ་དང་ནི་དགག་པ་ལ། །ཁྱོད་བཀའ་ལ་ལར་གཅིག་ཏུ་ངེས། །ལ་ལར་

【汉语翻译】
世间若有具力者，凡称胜过一切者，那是指向赞叹他人，此等地位于汝圆满。引导者汝与法相应，谁亦不能胜过汝，不应寻衅，已得无过之安乐。无过失故，任何事，四者皆不需守护，为令四者皆圆满，无人可于汝寻隙。于一切无碍具慧者，心思常时近处住，于一切慈悲平等者，心于一切无有贪。通达一切知识之海，一切习气皆断除，一切障碍之差别皆知，于一切善巧决定出。知晓一切众生之所思，调伏已达方便之彼岸，对于种种烦恼，对治亦无有怯懦。依于汝之演说者，孩童亦能化为智者。
何者，乃是无明黑暗之，难忍稠林之威力。复又依于汝之教言，何者未曾分离，彼即称之为障，彼与彼障无有尽。赞颂佛陀薄伽梵应赞之赞中，赞叹力量与无畏，名为第四品。
第五品 赞叹语之极净。
如是导师汝之语，如闻具过失之言说，轮回难忍痛苦之，纵然遍燃火，然诸有情不知晓，如是亦不生厌离。如是怙主汝之语，以现量亦极明了义，法性深奥且广阔，以说示而令其清晰。汝之语乃寂静之，亦作幻化之奇妙。语之边际不可见，义之深处亦难测，互相随顺而行者，于此更有何稀奇？演说之胜者汝之语，虽有众多之名相，然亦无有重复者，结合之方式亦合理。演说之胜者汝之语，具有四种安住之功德，虽为四种授记之所依，然于意义上不成为二。于允许与遮止上，汝之语于某些是决定唯一，于某些

【英语翻译】
In this world, if there is one with power, Whoever is said to be victorious over all, That refers to praising others, Such a position is perfected in you. O Guide, you are in accordance with the Dharma, No one can overcome you, There is no need to seek fault, You have attained the bliss of being without fault. Because you are without fault, in anything, There is no need to guard against the four. In order to perfect the four, No one can find fault with you. Unobstructed in everything, with wisdom, Your mind always dwells nearby. Equal in compassion to all, Your mind has no attachment to anyone. Having crossed the ocean of all knowledge, All habitual tendencies are completely abandoned. Knowing the distinctions of all obstacles, Skilled in definitely bringing forth all. Knowing the thoughts of all beings, Having gone to the other shore of skillful means of taming. Towards all kinds of afflictions, You have no timidity in applying antidotes.
Those who speak relying on you, Even children can become wise. That which is the power of the unbearable thicket, Of the darkness of ignorance. Moreover, relying on your teachings, Whatever has not been separated, That is called an obscuration, That and that obscuration are endless. Praise to the Buddha, the Bhagavan, among praises worthy of praise, is the praise of strength and fearlessness, which is the fourth chapter.
Chapter Five: Praise of Perfectly Pure Speech.
O Guide, your speech, Like hearing words with faults, Even if the unbearable suffering of samsara, Is spread everywhere like fire, Sentient beings do not know, And thus do not become weary. Thus, O Protector, your speech, Is very clear in meaning even with direct perception. The nature of reality is deep and vast, By explaining, it becomes clear. Your speech is also peaceful, And performs miraculous transformations. The limits of words are invisible, The depths of meaning are immeasurable, Those who follow each other, What could be more amazing than that? O Supreme Speaker, your speech, Has many names, But there are no repetitions, And the way of combining is also reasonable. O Supreme Speaker, your speech, Possesses the qualities of the four abidings, Although it is the basis of the four prophecies, It does not become two in meaning. Regarding permission and prohibition, Your speech is definitely one in some cases, In some cases

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པ་མ་ལགས་ལ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའང་མ་མཆིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་སླད་དུ། །རྩོད་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་གཞི། །རིགས་འཐད་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཡིས། །ངན་སྨྲ་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་ལ་གཞོལ་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མ་མཆིས། །བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནི་རིགས་པ་འབྱུང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་ལ་གཅིག་ཏུ་འཇམ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་ངེས་བསླང་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་མ་ལགས། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྗེས་མཐུན་ལ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་མི་མངའ། །ཀུན་ནས་ཉོན་
མོངས་དགྲར་གྱུར་ལ། །མི་བཟོད་མི་མངའ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ། །སྨོད་པའི་ཚིག་ནི་བརྒྱས་གང་ཡང༌། །ཕྱར་ཀ་གཏོང་བའི་སྐྱོན་ལྡན་མིན། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཚིག་ཕྱུང་ཀྱང༌། །འགའ་ལའང་རྟེན་པ་མངའ་མ་ལགས། །བསྣན་དང་དོར་བ་མི་མངའ་ལ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པ་དང་ཡང་ལྡན། །བརྟགས་ཤིང་འཐད་པར་འགྱུར་ལགས་ལ། །དང་པོ་ནས་ཀྱང་མི་བཟང་མིན། །ཤིན་ཏུ་སྙན་གསུང་ཆགས་མི་འགྱུར། །མང་ལ་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་མིན། །སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དོན་མ་འཁྲུགས། །བཀའ་ནི་ངོ་མཚར་མང་པོ་ལགས། །གསུང་གི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ། །ཡིད་འཕྲོག་མཛད་ལ་ཞེན་མི་མངའ། །གཟི་བྱིན་ཅན་ལ་གནོད་མི་འགྱུར། །ཁྱབ་ལ་ངན་པས་རྟོགས་མ་ལགས། །བ་སྤུ་དག་ཀྱང་ལྡང་བགྱིད་ཅིང༌། །རྡུལ་ཡང་ཀུན་དུ་འཐོན་པར་བགྱིད། །ལུས་རྣམས་དག་ནི་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །འདར་བ་དག་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བགྱིད། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོ་བགྱིད་ཅིང༌། །སྒྲ་ཡང་ཀུན་དུ་སྒྲོགས་པར་བགྱིད། །ས་ནི་རྣལ་མར་གནས་པ་ཡང༌། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བར་བགྱིད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་གོམས་པ་ཡི། །ལུས་ཅན་རང་བཞིན་བཟློག་མཛད་ཅིང༌། །རང་བཞིན་འདྲིས་པ་མ་ལགས་པ། །གཞན་ནི་སྙིང་ལ་འཇོག་པར་མཛད། །རང་གི་ཉེས་པས་མི་འགལ་ལ། །ཡིད་ནི་གདུང་བར་བགྱིད་དང་འདྲ། །རིགས་པས་ཞུགས་པ་མཁས་རྣམས་ལ། །བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་བབ་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ནི་ཐོག་མ་དང༌། །བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་དག །ཐོས་དང་སེམས་དང་སྒོམ་པ་ན། །དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །མོས་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། །མང་པོ་འཁོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །གསུང་གཅིག་བཀའ་ནི་སྩལ་བ་ལས། །དུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་འདི་ནི་བདག་གི་ཆེད། །ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་གོ་བ་གང༌། །དེ་ལས་ཡ་མཚན་ཆེ་ཅི་མཆིས། །དེ་ལས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཅི་མཆིས། །ཆོས་ཉིད་འདོར་བར་མི་མཛད་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་དང་ཡང་མཐུན། 

【汉语翻译】
不是确定的，
彼此之间也没有矛盾。
为了佛法的真谛，
这是无诤的地位之基础。
以理智、适宜和优良的品质，
驳倒一切恶语。
一心专注于胜义谛，
世俗谛也没有过失。
因为不违背二谛，
您的教诲合乎道理。
对于没有烦恼者，完全柔和，
对于有烦恼者，也必定劝诫。
您的教诲没有谄媚，
也不具有有漏的过患。
顺应完全清净的，
不偏袒任何一方。
对于一切烦恼都视为敌人，
您的教诲没有不容忍。
即使充满了成百的诽谤之词，
也没有煽动争端的过失。
即使说出极度的赞美之词，
也不依赖于任何事物。
没有增添和减少，
却具有简略和广大的特点。
经过考察是合理的，
从一开始就不是不好。
极其悦耳的声音不会产生贪恋，
不是多而没有精要。
在各种各样的事物中，意义不会混淆，
您的教诲真是奇妙。
语自在者您的教诲，
令人心旷神怡却没有执着。
对于有威严者不会造成损害，
普遍却不会被恶人理解。
甚至能使毛发竖立，
也能使微尘完全显现。
能示现一切身体，
也能产生战栗。
能使天界厌倦，
也能使声音传遍各处。
大地虽然安住不动，
也能使其发生六种震动。
能转变从无始以来串习的，
有情众生的自性，
对于不熟悉的自性，
能使其铭刻于心。
不违背自己的过失，
心却如同被灼烧一般。
对于以理智进入的智者们，
如同降下甘露之雨。
您的教诲，从开始，
中间和结尾都是善的。
在听闻、思维和修行时，
对于修持者来说会变成甘露。
对于具有多种意乐的，
众多聚集在一起的人们，
仅仅说出一句教诲，
却显现出多种多样的形象，
所有的人都认为这仅仅是，
为了我一个人而说的，
还有什么比这更稀奇的呢？
还有什么比这更奇妙的呢？
不会舍弃法性，
也与世间的世俗相符。

【英语翻译】
It is not definite,
Nor are there contradictions between each other.
For the sake of the truth of Dharma,
This is the basis of a position free from disputes.
With reason, suitability, and excellent qualities,
It refutes all evil words.
Focusing solely on the ultimate truth,
There is also no fault in the conventional truth.
Because it does not contradict the two truths,
Your teachings are reasonable.
For those without afflictions, it is completely gentle,
For those with afflictions, it is also sure to admonish.
Your teachings have no flattery,
Nor do they possess the faults of existence.
In accordance with complete purification,
It does not favor any side.
Regarding all afflictions as enemies,
Your teachings have no intolerance.
Even if filled with hundreds of words of slander,
It does not have the fault of inciting conflict.
Even if uttering words of extreme praise,
It does not rely on anything.
There is no addition or subtraction,
Yet it possesses the characteristics of brevity and vastness.
After examination, it is reasonable,
It is not bad from the beginning.
Extremely pleasant sounds do not generate attachment,
It is not much without essence.
In various things, the meaning is not confused,
Your teachings are truly wonderful.
O Lord of Speech, your teachings,
Delight the mind without attachment.
It does not harm those with glory,
It is universal but not understood by the wicked.
It can even make the hair stand on end,
It can also make dust fully appear.
It can show all bodies,
It can also generate trembling.
It can make the realm of gods weary,
It can also make sounds spread everywhere.
Even though the earth remains still,
It can make it shake in six ways.
It can transform the nature of sentient beings,
Accustomed to from beginningless time,
For the unfamiliar nature,
It can make it engraved in the heart.
It does not contradict one's own faults,
Yet the mind is like being burned.
For the wise who enter with reason,
It is like the falling of nectar rain.
Your teachings, from the beginning,
Middle, and end are all virtuous.
In hearing, thinking, and meditating,
For practitioners, it will become nectar.
For those with various intentions,
Many gathered together,
Just uttering one teaching,
Yet it appears in various forms,
Everyone thinks that this is only,
Spoken for me alone,
What is more amazing than this?
What is more wonderful than this?
It does not abandon the nature of Dharma,
And it also conforms to the world's conventions.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པར་མཛད་བཞིན་དུ། །ཅིག་ཤོས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའང་མཛད། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་མཆིས། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འང་མཆིས། །དེ་ལྡན་
༄། །བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །བྱེད་པ་མ་མཆིས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི། །འཇིག་རྟེན་དག་གིས་མངོན་ཐོས་ནས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་གཡོ་བ་བཞིན། །སོ་སོར་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར། །བཟང་དང་ངན་པ་ཉིད་དུ་ན། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཐ་དད་པ། །ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ན། །བྱེད་པོ་ཅི་ག་མཆིས་འགྱུར་རམ། །འགའ་ལ་རང་དབང་ཉིད་མཆིས་ན། །བྱེད་པོར་འགྱུར་ན་དེ་མི་རིགས། །དེ་ལྟ་ལགས་པས་ཆོས་ཀུན་ལ། །བྱེད་པོ་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆོས་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །སེང་གེ་སྒྲ་ཡིས་རྔ་བརྡུངས་ནས། །མཚམས་བཅད་བགྱིས་ཏེ་གནས་པ་ལགས། །དེ་ཡིས་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བགྱིས་པས་ན། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་ཀུན་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཅིར་ཡང་མ་རུང་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ་རྩོད་པ་མི་མངའ་བར་བསྟོད་པ།
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་ཞེས་བགྱི་བ། །མཚན་ཉིད་འདི་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ། །སྨྲ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་མིན་པ། །མི་ཕྱེད་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞག་པ་མཛད། །ཇི་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན། །རང་བཞིན་ལས་ནི་གང་ཞིག་འདའ། །གལ་འཛིན་པ་ཡིས་ཤགས་ལ་ནི། །གོམས་པར་བགྱིས་ཀྱང་སུ་ཞིག་གིས། །མེ་ཉིད་གྲང་བ་ལྟ་བུར་ནི། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་བགྱི་བར་ནུས། །ནམ་མཁའ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ། །འགའ་ཡིས་རྨ་ཕྱིན་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་ནི། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་འགལ་མ་ལགས། །ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱི། །བཀའ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དག །བསྟན་པས་འདི་ནི་མཆིས་གྲགས་ཀྱི། །སྨྲ་བ་གཞན་ལ་མཆིས་མ་ལགས། །ཐ་དད་ལྟ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་རྩོད་པར་ལྟུང༌། །ཁྱོད་ནི་གཅིག་པུས་རྩོད་མེད་པའི། །གནས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ལོང་བ་རྣམས་ནི་རྩོད་གྱུར་ཀྱང༌། །མིག་ཅན་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྩོད་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་
༄། །ཉིད་ཁྱོད་དང་བྱིས་པའི་དཔེ། །ཆོས་བཞིན་གསུང་བ་ཁྱོད་ལ་ནི། །འགའ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་མི་མངའ། །ལེགས་པར་སྨྲ་ཕྱིར་མཁས་དང་མིན། །ཁྱད་དུ་གསོད་ཕྱིར་

【汉语翻译】
之后继续宣讲，一方面也进行观修，具有一切烦恼的清净，也有业和业的果报。具有这些，使去作和没有去作是您的教诲。这被包括天和人在内的世间听到后，如水中月般摇动，各自彻底地摇动起来。好与坏本身，将要出现的各种不同，一切依赖于因缘，作者怎么会存在呢？如果谁有自主，成为作者是不合理的。因此，您说一切法都没有作者。对于包括天在内的世间，用这空性之法的狮子吼声敲击法鼓，已经划定了界限而安住。它像阳光一样照亮了世间，因此，除此之外的一切言辞，都变得非常无用。赞颂佛陀薄伽梵，从值得赞颂的赞颂中，赞颂语极清净，名为赞颂，是第五品。
第六品 赞颂无诤
一切法无我，一切有为法是刹那的，寂灭涅槃，这三个特征是法的印。不是一切言说的境，您作了不可分的安立。无论世间怎么说，谁能超越自性呢？如果执着者习惯于争论，谁能像把火变成冷的一样，把它变成其他的呢？虚空没有阻碍，也许有人能造成伤害，但是对于这法的印，与法相符，没有相违。知晓法性之您，因为宣说了教言中的大黑，所以这个是存在的，其他的言说中没有。依靠各种不同的见，世间众生陷入争论。您独自领悟了无诤之地的果位。盲人们即使争论，有眼者见到诸色，怎么会不争论呢？这正是您和孩童的比喻。如法宣说的您，不与任何人争论。为了善说，为了区分贤与不贤。

【英语翻译】
Afterwards, while continuing to proclaim, on the one hand, you also meditate, possessing the purification of all defilements, and there are also actions and the fruits of actions. Possessing these, to cause to do and not to do are your teachings. This, having been heard by the world including gods and humans, like the moon in the water shaking, each thoroughly shook. Good and bad themselves, the various differences that will arise, since everything depends on conditions, how could there be an agent? If someone has autonomy, it is unreasonable to become an agent. Therefore, you say that all phenomena have no agent. For the world including the gods, with the lion's roar of this emptiness dharma, having struck the drum of dharma, it has been established by setting boundaries. It illuminates the world like the light of the sun, therefore, all words other than that have become extremely useless. Praising the Buddha Bhagavan, from the praise worthy of praise, praising the extremely pure speech, called praise, is the fifth chapter.
Chapter Six: Praise of Non-Contention
All phenomena are without self, all conditioned phenomena are momentary, Nirvana is peace, these three characteristics are the seals of the Dharma. Not the object of all speech, you made an indivisible establishment. No matter what the world says, who can transcend nature? If those who are attached are accustomed to arguing, who can turn fire into cold, like turning it into something else? There is no obstruction in the sky, perhaps someone can cause harm, but for this seal of Dharma, in accordance with the Dharma, there is no contradiction. Knowing the nature of Dharma, because you have proclaimed the great darkness in the teachings, this exists, but it does not exist in other sayings. Relying on various different views, the beings of the world fall into contention. You alone have realized the state of non-contention. Even if the blind argue, those with eyes see the forms, how could they not argue? This is the analogy of you and children. You who speak according to the Dharma, do not contend with anyone. In order to speak well, in order to distinguish between the wise and the unwise.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཁས་མིན། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་མི་སྣང་གྱུར། །ལྟ་བའི་དྲ་བ་རབ་ཏུ་བཅོམ། །གཞི་མ་མཆིས་ན་ཅི་སླད་ཁྱོད། །གཞི་མ་མཆིས་པ་རྩོད་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་ཐབས་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི། །བརྟན་པ་ཅི་ཞིག་རྩོད་པ་མཛད། །འོད་ཟེར་སྟོང་ལྡན་རོ་ལྟ་བུའི། །མུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཅི་ཞིག་འགྱེད། །མཁའ་ལ་ལྕག་གིས་འཇུ་བ་བཞིན། །བརྩད་པས་ཁྱོད་ལ་བརྫི་མི་འགྱུར། །རླུང་གིས་བཟློག་ཕྱོགས་གཏོར་བའི་རྡུལ། །འཐོར་བ་ཉིད་ལ་འབབ་ཅིང་འགོ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་རྟག་པར་ལྟུང༌། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་སྤྱོད་ཡུལ་ཁྱོད། །དེ་སླད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་པ། །མང་པོ་རྣམས་དང་ཁྱོད་མི་མཚུངས། །དཔེར་ན་ལྕགས་དང་གསེར་བཞིན་དུ། །ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་རྣམས་དང་། །མངོན་ཞེན་མི་མངའ་ཁྱོད་དུ་ནི། །ལྷན་ཅིག་བསྒྲུན་དུ་ག་ལ་མཆིས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་མ་འཚལ་ཏེ། །མགོན་པོ་ཕན་དང་བདེ་བཞེད་པ། །དེ་མིན་ཁྱོད་ལ་བསྔོ་བགྱིད་པ། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་བརླག་པར་བས། །བདག་གིས་བདག་ཉིད་མེ་འབར་བའི། །ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པར་མི་བསྔོ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །གཟི་བྱིན་ཅན་ལ་བསྔོར་མི་རུང༌། །ཁྱོད་ལ་འདིར་བརྒལ་དུས་བཏབ་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སླར་གཞན་དུས་བཏབ་པ། །བརྟོད་པ་དམ་པོས་བཏགས་པ་བཞིན། །སྟན་ལས་ལྡང་བར་ནུས་མ་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོགས་པར་བདེན་སྨྲའི་བུའི། །རྒོལ་བའི་མཆེ་བ་བཅག་པས་ན། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྭ་ཡད་བཅག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཁྱོད་དང་འཕྲད་ནས་འདུད་པར་བགྱིད། །ཁ་ཅིག་ཐག་རིང་སླར་ལྡོག་སྟེ། །གཞན་དག་སྤྱན་སྔར་ཞུམ་ནས་མཆིས། །ཁ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་གྱིས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྟེན་པར་བགྱིད། །ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཀྱི་ཧུད་གཏི་མུག་ཉོན་མོངས་ངན། །ཀྱི་ཧུད་སྲེད་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཀྱི་ཧུ་དང་རྒྱལ་ཕུང་བར་བྱེད། །དམ་ཆོས་མ་ཡིན་འདི་གསུམ་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་ཀུན་
དཀྲུགས་ཏེ། །མི་བཟད་རྒྱུན་གྱིས་འདས་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་དང་བྲལ་བར་བགྱིད། །འདི་ཡིག་ནི་ཡིས་ལྟ་བ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་ཉེ་ཉོན་མོངས། །སོ་སོར་ལམ་གྱི་བར་གཅོད་པ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཕེལ། །ཀ་ལ་པིང་ཀའི་སྐད་ཐོས་ནས། །ཁྭ་ཡི་སྒྲ་ལ་ཆགས་མེད་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱོང་ན། །གཞན་གྱི་ཚིག་ལ་ཆགས་མི་འགྱུར། །གང་དག་ཆོས་ལ་སྒྱུ་བཤམས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལ་ཞུགས་

【汉语翻译】
非智者。
诸欲皆成不见。
见网彻底摧毁。
若无根基，汝为何？
无根基则成争论。
如汝般得胜王位者，
有何稳固可争辩？
如具千光之日，
与黑暗有何可分享？
如以鞭击打虚空，
争辩无法击败汝。
风吹散逆向飞扬之尘，
唯有散落而止息。
世间诸事皆无常，
汝乃如实行持之境。
是故与颠倒者，
众多之人汝不相同。
譬如铁与金，
与邪见显现执着者，
及无有显现执着之汝，
如何能相提并论？
孩童不知晓，
怙主欲求利益与安乐，
否则对汝作回向，
我宁愿自我毁灭。
我不会将自我，
回向于燃烧之火焰鬘。
对胜者无敌者，
具光辉者不应回向。
于此处对汝设辩论之时，
汝又将时间延至他处，
如以坚固桩橛系缚，
无法从座上起身。
汝于集会中摧毁了，
真实语者之子的辩论之齿，
故彼方所有辩论者，
其角亦如被摧毁。
彼方一些辩论者，
与汝相遇后便顶礼。
一些远遁而回，
其他则于汝前畏缩。
一些人因汝降下，
甘露之流的妙法雨，
以圆满之正行，
而信奉于正法。
呜呼！怙主慈悲之主，
呜呼！愚痴烦恼恶，
呜呼！贪欲四处蔓延，
呜呼！与胜利为敌。
以此三种非正法，
此等众生皆被
如不悦之流所带走般，
远离汝之教法。
此等文字乃依于见解，
及怀疑等近烦恼，
各自阻断解脱道，
增长一切诸烦恼。
如闻迦陵频伽之声，
不贪着于乌鸦之音般，
若尝汝之法味，
则不贪着他人之语。
何者于佛法中行欺诳，
而入汝之教诲

【英语翻译】
Not a wise person.
All desires become unseen.
The net of views is thoroughly destroyed.
If there is no basis, why are you?
Without a basis, it becomes an argument.
Like you, who has attained kingship,
What stability is there to argue about?
Like the sun with a thousand rays,
What is there to share with darkness?
Like striking the sky with a whip,
Argument cannot defeat you.
The dust scattered by the wind,
Only falls and stops when scattered.
All things in the world are impermanent,
You are the field of true practice.
Therefore, unlike the perverted,
You are not like the many.
Like iron and gold,
With those who are manifestly attached to wrong views,
And you who have no manifest attachment,
How can you be compared?
Children do not know,
The protector desires benefit and happiness,
Otherwise, dedicating to you,
I would rather destroy myself.
I will not dedicate myself,
To a garland of burning flames.
To the victorious, invincible one,
It is not right to dedicate to the glorious one.
When setting a time for debate with you here,
You postpone the time to another place,
Like being tied with a strong stake,
Unable to rise from the seat.
Because you have destroyed in the assembly,
The teeth of the son of the truthful speaker,
Therefore, all the opponents,
Their horns are also like being destroyed.
Some of the opponents,
Meet you and then prostrate.
Some retreat far away,
Others shrink before you.
Some, because you shower,
The rain of the nectar of the sacred Dharma,
With perfect right practice,
They rely on the sacred Dharma.
Alas! Protector, Lord of compassion,
Alas! Ignorance, evil affliction,
Alas! Desire spreads everywhere,
Alas! Hostile to victory.
With these three non-Dharmas,
All these beings are
Like being carried away by an unpleasant stream,
Separated from your teachings.
These words rely on views,
And near afflictions such as doubt,
Separately blocking the path to liberation,
Increasing all afflictions.
Like hearing the voice of the Kalaviṅka,
Not craving the sound of the crow,
If you taste the flavor of your Dharma,
You will not crave the words of others.
Those who practice deceit in the Dharma,
And enter your teachings

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ། །ངན་དོན་ཐོས་པ་དེ་ལའང་དེ། །རྔ་མོ་སྦྲང་རྩི་བཞིན་དུ་འགྱུར། །བདེན་ཞིང་གོ་སླ་དོན་དང་ལྡན། །བསམ་པ་དང་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས། །ཟད་མི་ཤེས་ལ་མདོར་འདུས་པ། །གཅིག་ཏུ་མཐུ་ནི་ཆེན་པོར་ལྡན། །སྙིང་པོ་མཆོག་ལྡན་རོ་མཆོག་ལྡན། །རྣམ་གྲངས་ལྡན་ཞིང་ཐབས་དང་ལྡན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་མ་འདྲེས་པ། །གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་གྲགས་དང་ལྡན། །དེ་འདྲའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །ཁྱོད་གསུང་ཐོས་པ་སུ་ཞིག་ནི། །དེ་ལས་བཟློག་པ་གཞན་གྱི་ཚིག །རུལ་པ་ལྟ་བུ་སྣོམ་པར་བགྱིད། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་རུང་བདེ་ཡང་རུང༌། །དོན་དང་མི་ལྡན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །བཟློག་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བར་གསུངས། །འདོད་དང་མི་འདོད་བསྟེན་པ་ལ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གསུངས་ཁྱོད་ཀྱི། །ལམ་མལ་ཐང་ཆད་སྨྲ་བ་རྣམས། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་རྗེས་འབྲང་འགྱུར། །སྤྱད་པ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ཡི་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དང་ནི། །གཞན་གྱི་ཚིག་གི་མཚམས་རྫོགས་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དང་གཞན་གྱི་ཚིག །ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞུགས་པ། །དུག་དང་བདུད་རྩི་དེ་ལྟ་མིན། །མུན་དང་སྣང་བའང་མ་ལགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དང་གཞན་གྱི་ཚིག །ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་རྒྱང་ཆད་པ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་དེ་ལྟར་མིན། །ཟིལ་དངར་བཀུས་ཏེ་བོར་བའང་མིན། །དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་སྙིང་པོ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་དོན་ལྡན། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དང་ནི། །གཞན་གྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་བཤད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱོད་དང་ནི། །སྨྲ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང༌། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དང་ནི། །གཞན་གྱི་ཚིག་གི་མཐོ་དམན་ལགས། །ཇི་ལྟར་སྲིད་དང་ཐར་པའི་ཆད། །དེ་ནི་དཔྱད་
༄། །དུ་མེད་པ་ལྟར། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དང་ནི། །གཞན་ཚིག་ཁྱད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །འཇུག་དང་ལྡོག་པ་གང་ལགས་པ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་གང༌། །དེ་ཉིད་དཔའ་བོ་ཁྱོད་བཀའ་དང༌། །གཞན་གྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ལགས། །འདི་ནི་གཅིག་པུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ནི་སླུ་ཆོས་འབའ་ཞིག་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དང་གཞན་གྱི་ཚིག །དེ་ལས་ཁྱད་ཞུགས་གཞན་ཅི་འཚལ། །འདི་ནི་གཅིག་པུ་དགེ་ལ་དེ། །གཅིག་ཏུ་བར་ཆད་བགྱིད་ལགས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དང་གཞན་གྱི་ཚིག །དེ་ལས་མི་འདྲ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །དེ་ཡིས་བསྒོས་ཤིང་ཉེར་བསྒོས་པ། །འདི་ཡིས་དག་པར་བགྱིད་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱོད་བཀའ་དང༌། །གཞན་གྱི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ལགས། །དེ་ཀུན་དམ་པ་མ་ཡིན་བརྡོལ། །འདི་གཅིག་

【汉语翻译】
变成。听到不好的事情也是这样，像蜂蜜一样。真实且易懂，富有意义，具备思想和神变，不会穷尽且简明扼要，一体具备强大的力量，具有殊胜的精华，具有殊胜的滋味，具有多种名称且具有方便，完全圆满且不混杂，具有光辉且具有名声，听到具有这样功德的您的话语，谁会去嗅闻与此相反的、像腐烂物一样的其他言辞呢？无论是痛苦还是快乐，凡是不具有意义的，都应当完全舍弃，（佛）说应当依止与此相反的。对于依止所欲和不欲，您这样说了差别。那些懒惰疲惫地说着道路的人们，怎么会跟随呢？对于那些修行者，您为了这个而宣说的是什么？那正是您的教令和其他言辞的分界线。您的教令和其他言辞，如何存在着巨大的差别呢？不像毒药和甘露，也不是黑暗和光明。您的教令和其他言辞，如何存在着遥远的差别呢？不像天界和恶趣，也不是舍弃精华而恭敬糟粕。那是仅仅言辞而无有精髓，这则是言辞和言辞的意义兼具。因此说明了您的教令和其他言辞的差别。善逝您和那些言说者有什么差别呢？那正是您的教令和其他言辞的高下之处。就像有和解脱的差别，那是无法衡量

【英语翻译】
become. Hearing bad things is also like this, like honey. True and easy to understand, meaningful, possessing thought and transformation, inexhaustible and concise, one body possessing great power, possessing excellent essence, possessing excellent taste, possessing many names and possessing skillful means, completely perfect and unmixed, possessing splendor and possessing fame, hearing your words possessing such virtues, who would sniff at other words like rotten things that are contrary to this? Whether it is pain or happiness, whatever does not have meaning should be completely abandoned, (Buddha) said that one should rely on the opposite of this. Regarding relying on what is desired and undesired, you have said the difference in this way. How can those lazy and tired people who speak of the path follow? For those practitioners, what did you say for this purpose? That is the dividing line between your teachings and other words. How is there a huge difference between your teachings and other words? Not like poison and nectar, nor darkness and light. How is there a distant difference between your teachings and other words? Not like heaven and evil realms, nor abandoning essence and respecting dross. That is just words without essence, this is both words and the meaning of words. Therefore, the difference between your teachings and other words is explained. What is the difference between you, the Sugata, and those speakers? That is the height and lowness of your teachings and other words. Just like the difference between existence and liberation, that is immeasurable.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་གསུངས་དེ་ཡི་སླད། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དང་གཞན་གྱི་ཚིག །བརྩན་དང་མི་བརྩན་ངེས་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་རྩོད་པ་མི་མངའ་བར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ་ཚངས་པ་དང་མཐུན་པར་གསུང་བར་བསྟོད་པ།
འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །འགྲོ་འདིའི་རང་བཞིན་གང་ལགས་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །སོ་སོར་གང་ལས་མི་འདའ་བའི། །ལུགས་མཐུན་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ། །ཚིག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ནི་དམ་ཆོས་ཉི་མ་ཡི། །ཉི་མ་མཆོད་པའི་འོས་སུ་བསྟན། །དེ་ཉིད་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྲིད་གཅིག་ཡན་ལག་མ་ཚང་བས། །ཇི་བཞིན་ཡན་ལག་སོ་སོ་ལ། །བཞི་རུ་བསྒྲེས་པས་གསུམ་མཆོད་ལགས། །དེ་ཉིད་ཡན་ལག་ཚང་བ་ལས། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཚིག་དག་གིས། །བདེན་པའི་ལུགས་སུ་སྔ་མ་བཞིན། །བསྒྲེས་ན་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ལགས། །ཚངས་པ་འདི་ནི་ཁྱོད་བསྟན་ལ། །གང་དག་ཇི་བཞིན་བསྟེན་བགྱིད་པ། །བྲམ་ཟེ་དེ་དག་ཚངས་འགྱུར་བའི། །གསང་གསུམ་མཐུན་པའི་ཚངས་པ་ལགས། །ཚངས་པའི་ཚུལ་དང་ཚངས་པ་དང༌། །ཚངས་ཚུལ་འབྲས་བུ་ཚངས་པའི་དོན། །ཚངས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས། །གཞན་ལ་མཆིས་པ་མ་ལགས་སོ། །ཚངས་པའི་ཚུལ་ནི་མ་མཆིས་པར། །འགའ་ཡང་བྲམ་ཟེར་འགྱུར་མ་ལགས། །དྲང་པོ་ཡི་ནི་ལམ་འདི་ཡང༌། །གཞན་ནི་འགའ་ལའང་
༄། །མ་མཆིས་སོ། །རིག་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ནི། །ཚངས་པ་ལགས་པར་བྲམ་ཟེས་བཤད། །རེག་པ་དེ་དང་ཞབས་དེ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལས་གཞན་ལ་མིན། །སློབ་དང་མི་སློབ་རིག་པ་དེ། །ཞབས་ནི་དེ་ཐོབ་བགྱིད་པ་ལགས། །གཞན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལམ་དེ་ནི། །མིང་ཡང་མཆིས་པ་མ་ལགས་སོ། །གང་ཞིག་གོམས་པར་བགྱིས་པ་ཡིས། །རིགས་ཀུན་བྲམ་ཟེར་འགྱུར་བགྱིད་པ། །བདུད་རྩིའི་སྒོ་ནི་རིང་ཞིག་ནས། །བཅད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མཛད། །ལྟ་བ་ངན་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས། །ཟིན་པ་བྲམ་ཟེར་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གྱིས་མདུད་པ་འདི་མི་ཆོད། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པའི་བུ་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་དང་ཁ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་གྲགས་པ་དེ། །ཁྱོད་ལ་འབྲས་བུ་བཅས་པར་གྱུར། །ཚངས་ཁྱོད་ཚངས་ལམ་ཁྱོད་ལ་མངའ། །ཁྱོད་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཉེ་བར་འདྲེན་དང་སྟོན་པའང་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་དུས་མཆོད་མདུན་ན་འདོན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡི། །བྲམ་ཟེ་མི་གཙང་འགྱུར་མ་ལགས། །ཉེ་བར་དྲངས་པའི་བྲམ་ཟེ་ཡང༌། །ཚངས་པའ

【汉语翻译】
善说彼之故，汝之教言与他之语，尊重与不尊重是决定。赞颂薄伽梵佛陀，应赞颂者赞颂，于赞颂中无诤论之赞颂，名为第六品。

第七品 赞颂与梵天相应之语。
入与出，此世间之自性为何，与天神俱之世间一切，各别从何不超越之，随顺理则与不随顺理则，十二字之二字，彼乃正法之日，开示为供养太阳之应理。彼即幻化生，一有支不全，如是各别有支，四倍增益故供养三。彼即有支圆满者，十二字句清净，如实道理如前，增益则极增长。梵天此乃汝所教，何者如实修习者，婆罗门彼等成梵天之，三密相应之梵天也。梵天之理与梵天，梵天理果梵天义，梵天胜汝之教法外，于他处无有也。无有梵天之理，谁亦不成婆罗门，正直之此道，于他任何亦，无有也。具足明与足者，婆罗门说乃梵天，彼触与彼足亦，于汝之教外他处非有。学与不学明彼，足乃得彼者，于他处法之道彼，名字亦无有也。何者串习所作，使一切种成婆罗门，甘露之门久远时，断者汝已分别。恶见与二意所，执持婆罗门成何者，除汝之宗规外，他者不能解此结。婆罗门是梵天之子，从心与口生云者，世间之名声彼，于汝有果报而生。梵汝梵天道汝有，汝乃婆罗门之殊胜群，引导与开示亦汝，汝乃时供养之前导。汝善说之，婆罗门不成不净，引导之婆罗门亦，梵天也。

【英语翻译】
Due to that well-spoken, your teachings and the words of others, respect and disrespect are certain. Praising the Bhagavan Buddha, praising the one worthy of praise, praising without contention in praise, is called the sixth chapter.

Chapter Seven: Praising the Speech Consistent with Brahma.
Entrance and exit, what is the nature of this world, and all the worlds with gods, from what do they not separately transcend? Consistent with reason and inconsistent with reason, two letters of twelve words, that is the sun of the true Dharma, shown as worthy of offering to the sun. That very illusory birth, one limb incomplete, thus each limb separately, multiplied by four, offers three. That very one with complete limbs, with twelve pure words, the true way as before, multiplying greatly increases. Brahma, this is what you teach, whoever practices it as it is, those Brahmins become Brahma, the Brahma in harmony with the three secrets. The way of Brahma and Brahma, the fruit of the way of Brahma, the meaning of Brahma, supreme Brahma, other than your teachings, there is nothing else. Without the way of Brahma, no one becomes a Brahmin, this straight path, to no one else, does it exist. One who possesses knowledge and feet, is said by Brahmins to be Brahma, that touch and those feet too, are not found elsewhere than in your teachings. Learning and non-learning, that knowledge, the feet are what attain it, elsewhere that path of Dharma, even the name does not exist. Whoever, through habituation, causes all castes to become Brahmins, the gate of nectar, for a long time, you have separated by cutting. What does a Brahmin become, seized by evil views and doubt? Apart from your doctrine, no one else can untie this knot. The Brahmin is the son of Brahma, said to be born from the heart and mouth, that worldly fame, has come to you with fruit. Brahma, you have the path of Brahma, you are the supreme group of Brahmins, you are also the guide and the teacher, you are the leader of the time offering. The Brahmin, well taught by you, does not become impure, the Brahmin who is guided, is also Brahma.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་ལས་ལྟུང་མི་འགྱུར། །ཁྱོད་བསྟན་ལས་གཞན་འགའ་ལ་ཡང༌། །བྲམ་ཟེར་འགྱུར་བའི་ཆོས་མ་མཆིས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །ཚངས་པའི་ལམ་ཡང་མཆིས་མ་ལགས། །ཚངས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་དང་ནི། །ཚངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཚངས་པའི་མཆོག་རབ་གསུམ་དང་ནི། །ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱང་མཆིས་མ་ལགས། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་བཤད་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལས་འབྱུང༌། །སྐྱོན་མེད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདི། །བདེ་གཤེགས་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་པ། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་གང་དག་ཅིག །ངག་ལ་སྐྱོན་མེད་གདའ་བ་དེ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཀྱི། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་བྲམ་ཟེ་ལགས། །སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་ཡི་གེ་ལྟར། །འདི་ལས་གཞན་པའི་ལེགས་བཤད་གང༌། །དེ་ནི་ལྕགས་ལས་གསེར་བཞིན་དུ། །དེ་ལ་འཚམ་པ་མ་ལགས་སོ། །ཨེ་རཎྜ་ཡི་ཤིང་ཁྲོད་དུ། །ཙནྡན་ས་མཆོག་བཞག་པ་ལྟར། །ལྟག་འོག་འགལ་བ་དེ་ལ་དེ། །མཆིས་པར་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །
གང་ཞིག་ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་ནི། །ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་སྨིན་བཏགས་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་ཡིད་ཆེས་ཏེ། །གཞན་ལ་ལེགས་བཤད་ཡོད་སེམས་གྲང༌། །མ་ལ་ཡ་ལས་ཙནྡན་བཞིན། །ཁྱོད་ལས་གཞན་ལ་ལྷར་བཅས་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལེགས་བཤད་པའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་མ་མཆིས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་ཚངས་པ་དང་མཐུན་པར་གསུང་བར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ་ཕན་པར་མཛད་པར་བསྟོད་པ།
༄། །བརྒྱ་ལ་རེས་འགའ་གང་ཞིག་གིས། །མི་གསུང་ཐུགས་ལས་ཆུད་དགྱེས་པ། །རང་བྱུང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་རྣམས། །རྣམ་པར་འགྱིང་ཞིང་བཞུད་གྱུར་པ། །ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་མང་བས། །རྟགས་པར་ཡང་ནི་རབ་དགའ་བ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་དེ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་ཆེན་སྲོལ་དུ་བཏོད། །དེ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་ལྟར། །དགའ་མགུར་གཞོན་ནུ་དག་དང་ནི། །སྟོབས་དང་བློ་ནི་སོར་གཉིས་པའི། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་གོམས་པར་བགྱིས། །དེ་ནི་གཟི་བྱིན་ལྡན་པའི་མཆོག །ཁྱོད་ལ་བསྟེན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་མ་འདྲེས་པ། །མཐུ་དཔག་མེད་པའི་གཟི་བྱིན་ལགས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྦྲུལ་དག་གིས། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཟིན་རྣམས་ལ། །ཁྱོད་ནི་སྤྱི་ཡི་གཉེན་པོ་ཡི། །སྐྱོན་མེད་འབྱུང་གནས་མ་འདྲེས་པ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འབགས་རྣམས་ལ། །སྐྱོན་ནི་སྐྱོན་མེད་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས། །མི་སྡུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མཛད། །ཁྱོད་

【汉语翻译】
从行为上不会堕落，在您的教法之外，没有任何可以变成婆罗门的法，也没有梵天的供养和梵天的道路，也没有梵天的三种真谛和梵天的三种特征，也没有梵天的三种殊胜和梵天的种姓。世间所有美好的教诲，都出自您的教法。这无瑕的显明之语，是如来独有的不共之法。除了您之外，谁的语言没有瑕疵呢？所有这些都是通达一切法的您，善说的婆罗门啊！就像虫子咬过的文字一样，除此之外的其他善说，就像铁变成金子一样，与它不相称。就像在蓖麻树林中，放置最好的檀香一样，上下颠倒的这种情况，谁会相信呢？
如果有人在楝树上，嫁接成熟的芒果，并相信它是从那里生长的，那么就会认为其他地方也有美好的教诲。就像从马拉雅山生出檀香一样，除了您之外，在这有天神的世界里，没有能说出美好教诲的珍宝来源。赞颂佛陀薄伽梵的应赞颂者，从赞颂中赞颂与梵天相符的说法，名为赞颂，这是第七品。
第八品 赞颂利益。
༄。 百中偶有一人，不说话也能从心中感到喜悦，如同自生的犀牛一样，姿态威严地行走。因为有许多会衰败的道路，所以对有标记的道路也非常欢喜，您开创了涅槃的大道。就像大象一样，欢喜的年轻人和力量与智慧兼备的妇女也习惯于行走。这是具有光辉的殊胜，是依靠您的神变，是佛陀的不共之法，是具有不可估量的威力的光辉。对于被各种烦恼之蛇缠绕的众生，您是共同的亲友，是无瑕的来源，是不共之法。对于贪欲等污垢，您以无瑕的方式使其无瑕，您也善于开示不净观等法。您

【英语翻译】
One will not fall from conduct. Other than your teachings, there is no dharma that can become a Brahmin. There is neither the offering of Brahma nor the path of Brahma. There are neither the three truths of Brahma nor the three characteristics of Brahma. There are neither the three supreme excellences of Brahma nor the lineage of Brahma. All the good teachings in the world arise from your teachings. This faultless, manifest speech is the unique, unmixed quality of the Sugata. Who else but you has speech without fault? All of these are the well-spoken words of the Brahmin who knows all dharmas. Like letters eaten by worms, any other good teachings besides these are as unsuitable as turning iron into gold. Just as placing the best sandalwood in a castor forest, who would believe in such an upside-down situation?
If one grafts ripe mangoes onto a neem tree and believes they grow from it, one might think that there are good teachings elsewhere. Like sandalwood from the Malaya Mountains, other than you, in this world with gods, there is no source of jewels that can speak good teachings. Praising the Buddha, the Bhagavan, the one worthy of praise, from the praise of speaking in accordance with Brahma, is called "Praise," the seventh chapter.
Chapter Eight: Praise of Benefiting.
༄. Rarely, one in a hundred, who, without speaking, delights from the heart, like a self-born rhinoceros, walks with majestic demeanor. Because there are many paths that lead to decay, one is also very happy with the marked path. You established the great path of Nirvana. Like elephants, joyful youths and women with strength and wisdom also become accustomed to walking it. This is the supreme of glory, the miracle of relying on you, the unmixed quality of the Buddha, the glory of immeasurable power. For those who are seized in various ways by the snakes of all afflictions, you are the common friend, the faultless source, the unmixed quality. For defilements such as desire, you make them faultless in a faultless way. You also excellently teach dharmas such as the contemplation of ugliness. You

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ལམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས། །དགེ་བ་ཟག་བཅས་བསྟན་མཛད་པས། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ནི། །ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་བསྟེན། །དེ་ཡང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དང༌། །འབགས་ཕྱིར་སྤྱི་ཡི་རྣམ་པས་བཅོམ། །དུར་ཁྲོད་མགལ་བའི་ཡོག་པ་ལྟར། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེགས། །བྱང་ཆུབ་པ་ཡི་སྔ་རོལ་དུ། །འཇུག་པ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཆོས་བསྟན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ནས་ནི། །ལྡོག་པ་བདེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་བསྟན། །སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས། །ཟག་བཅས་དེ་དག་མ་བཤད་མིན། །ཕལ་ཆེར་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལས་འགྲོ་བ་དག །མ་དྲངས་རྒུད་པ་
དེ་གང་མཆིས། །གང་དང་འཇིག་རྟེན་མ་སྤྲད་པའི། །ཕུན་ཚོགས་དེ་ཡང་གང་ཞིག་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་གཉིས་མདུད་པ་བཅད། །ལྟ་བ་ངན་པའི་ཚེར་མ་དཀྲུགས། །སྲེད་པའི་དུག་གི་ལྕུག་མ་བསྲེགས། །ཁྲོ་བའི་དུག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཏོག་བསལ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྱེལ། །སེམས་ཀྱི་ཐ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ། །རྣམ་པར་འཆིང་བ་རྣམ་པར་གཏུབས། །མདུད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཀྲོལ། །ཆུ་བོ་ལ་ནི་གཟིངས་ཀྱང་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །མཚོ་ཆེན་གང་ལགས་དེ་ཡང་བསྐམས། །སྐྱོན་དང་སྙིགས་མ་ཡོན་པོ་དག །།སེམས་ལ་མི་མངོན་འཁྲས་བགྱིད་པ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དུག་ཤིང་གི། །རྩ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲུངས་ནས་ཕྱུང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འཚལ་བ་ཡི། །ངན་པའི་ལམ་ནི་ཐམས་ཅད་བཅད། །འཆི་མེད་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ལམ་ནི་དྲང་པོ་ཕྱ། །གཞན་དག་གདུལ་བར་བགྱི་བ་ཡི། །སྐྱོན་བརྒྱད་ལས་ནི་ངེས་དྲངས་ནས། །འདོད་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་པ། །ཅང་ཤེས་བཟང་པོའི་གནས་སུ་བཀོད། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྲིན་འཁྲུག་པའི། །མི་གཙང་རྒྱུན་ནས་དྲངས་ནས་ཀྱང༌། །ཉོན་མོངས་མིན་པའི་ཡན་ལག་ཅན། །དྲི་མེད་ཆུ་ལ་འཕྱོ་རུ་སྩལ། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་བསལ་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བྱུག་པས་བྱུགས། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པའི། །དྲི་མེད་གོས་ཀྱིས་དགབ་པ་མཛད། །དམ་པའི་ཆོས་རྒྱན་དཀར་པོ་ནི། །སྦ་བདག་གིས་བརྒྱན་མཛད་ནས། །དེ་དག་བསམ་གཏན་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཆེན་པོའི་རྐྱེན་དུ་འབབ་ལ་བཞག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ནི། །ཟག་མེད་དྲི་ཞིམ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་འཕགས་པའི་རོས། །ཟང་ཟིང་མེད་པས་ཚིམ་པར་མཛད། །སྲིད་པའི་བྲན་ནི་འཚེ་མང་བ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ལས་བཏོན་ནས། །ཉིད་ཀྱི་སྲས་པོ་གཏན

【汉语翻译】
以道的集合之法，示现有漏的善，万物之中的，也依仗彼此的差别。那也是因为近分的烦恼和沾染，以总相而摧伏。如坟地火化的余烬，那些在智慧之火中焚烧。在菩提之前，示现进入安乐之因的法。之后证得菩提之后，也示现返回安乐的法。成佛之后，有漏的善法，也不是没有说。大多回向于涅槃的，同类之因。您从何处没有引导众生，衰败在哪里？什么和世间没有给予的，圆满又在哪里？您切断了二意的结，搅动了恶见的荆棘，焚烧了贪欲的毒枝，也摧伏了一切嗔恨之毒，消除了无明的翳障，颠覆了傲慢的旗帜，也摧伏了心的粗重，彻底斩断了束缚，彻底解开了所有的结，也为河流建造了船只，您将河流的根本，那个大海也弄干了。过失和污垢邪恶的，在心中不明显地蔓延，遍一切烦恼的毒树之根，您连根拔起。以颠倒而寻觅的，所有恶道都切断了，通往不死唯一的，吉祥之道正直地开辟。为了调伏其他的，从八种过失中确定引导，具备八支的欲望之，安置于贤善的处所。从遍一切烦恼魔众扰乱的，不净之流中引导出来之后，具有非烦恼之支，赐予漂浮于无垢之水中。消除破戒的过失之后，以戒律的涂香涂抹，以知惭有愧的，无垢之衣覆盖。清净的圣法之饰，由秘密主装扮之后，那些置于禅定狮子之座，作为大缘而降临。菩提支分之花朵，以无漏的香气散布，以妙法的喜悦圣者的味道，以无所求而满足。从轮回的奴役中，从无始以来解脱出来，成为您的儿子永

【英语翻译】
With the Dharma of the assembly of paths, showing the contaminated virtue, among all things, also relying on the differences between each other. That is also because of the near afflictions and defilements, subduing with the general aspect. Like the embers of cremation grounds, those are burned in the fire of wisdom. Before enlightenment, showing the Dharma of entering the cause of happiness. After attaining enlightenment, also showing the Dharma of returning to happiness. After becoming a Buddha, the contaminated virtuous Dharma, is not that it was not spoken. Mostly dedicating to the cause of Nirvana, the same kind of cause. From where have you not led beings, where is the decline? What is not given to the world, where is the perfection? You cut the knot of doubt, stirred up the thorns of evil views, burned the poisonous branches of craving, and also subdued all the poisons of anger, eliminated the cataracts of ignorance, overturned the banner of arrogance, and also subdued the heaviness of the mind, completely cut off the bonds, completely untied all the knots, and also built boats for the rivers, you dried up the root of the rivers, that great sea. Faults and impurities that are evil, spread indistinctly in the mind, the root of the poisonous tree of all afflictions, you uprooted. Seeking with perversion, all evil paths are cut off, the glorious path to immortality is opened straight. In order to tame others, definitely guiding from the eight faults, possessing the eight branches of desire, placing in the place of the virtuous. After guiding out from the impure stream of the disturbing demons of all afflictions, possessing non-affliction branches, granting to float in the immaculate water. After eliminating the faults of broken vows, anointing with the ointment of discipline, covering with the immaculate clothes of shame and embarrassment. After the secret lord adorned the pure holy Dharma ornaments, those are placed on the lion throne of meditation, descending as a great condition. The flowers of the branches of enlightenment, scattered with the immaculate fragrance, satisfied with the joy of the Dharma, the taste of the noble ones, without seeking anything. Freed from the bondage of existence, from beginningless time, becoming your son forever

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ནི། །ཉམས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་མཛད། །གཞན་དག་མ་འོངས་དུས་ན་ནི། །རང་རྒྱལ་བ་ཡི་སྣོད་དུ་མཛད། །གཞན་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་ཏུ་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་ཚིག་མཁྱེན་ཅིང༌། །དོན་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་ལ་མཁས། །སྐད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ཅིང༌། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤོབས་
༄། །དང་ལྡན། །ང་ནི་མགོན་མེད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ནི། །མཐའ་དག་འཁྱུད་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བ། །བརྩེ་བར་ལྡན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེར་མཛད། །དེར་བརྩོན་ལེ་ལོ་མི་མངའ་བ། །ཁྱོད་དང་འདྲ་བ་གཞན་སུ་མཆིས། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན། །སྤྱི་ཡི་རྩ་ལག་བཟང་པོ་ལགས། །མགོན་དུ་ཁྱེད་བཞུགས་མ་འཚལ་བས། །དེ་སླད་སྐྱེ་བོ་བྱིང་བར་གྱུར། །གང་ཞིག་ཡང་དག་བླངས་ནས་ནི། །ཐ་ཤལ་བས་ཀྱང་གྲོགས་ནུས་པ། །གྲོགས་བྱེད་པ་ཡི་ཆོས་དག་ནི། །ཁྱོད་ལས་གཞན་པ་འགས་མི་རྟོགས། །ཕྱི་ཡི་ཡན་ལག་སྟོབས་ཀུན་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྒྲུབས་ལགས་ཏེ། །ནང་གི་སྟོབས་དག་མ་ཚང་བས། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྟེན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་མེད་དང་སྦྱར། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་པ་དང་ཡང་སྦྱར། །དམན་ལ་མོས་པ་ཉིད་དང་སྦྱར། །ལམ་ནི་ངན་པ་མང་དང་སྦྱར། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་གོམས་པ་ཡི། །བྲེལ་བ་ངང་གི་འབྱུང་དང་སྦྱར། །བསྒོམ་པ་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང༌། །ཐོབ་པར་དཀའ་བ་དང་སྦྱར་ན། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཁྱོད་ལྟ་བུ། །ཆོས་དཀར་ཡང་དག་བླང་བ་ཡི། །དངོས་པོ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྩ། །བཟང་པོ་གལ་ཏེ་མ་བྱུང་ན། །འགྲོ་ཀུན་མུན་པར་འགྱུར་ལགས་ཏེ། །མི་འདོད་ཚོར་བ་བྱུང་བ་ཡིས། །ཉམ་ཐག་འོ་དོད་ཆེར་འབོད་པའི། །ངན་སོང་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྱུར། །ཁྱོད་ལ་གང་གིས་འགྲོ་རྣམ་གསུམ། །དེ་ནི་གཞན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བས། །ཁྱོད་ནི་དགྲ་བཤེས་པར་མ་ལ། །བཤེས་མཆོག་ཉིད་དུ་རྩེ་བར་མཛད། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་ཕན་པར་མཛད་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ་ལན་མི་ལོན་པར་བསྟོད་པ།
བགོ་བཤའ་མཛད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཁྱོད་གཅིག་པུ་ལ་རྫོགས་མངའ་ཡི། །གཞན་ལ་ཕན་གདགས་བགྱི་བ་ལ། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ནི་ཚོགས་ཤིང་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཡི། །དངོས་ལ་མཁས་པར་གདའ་བ་གང༌། །དེ་ཡང་རྫོགས་པར་མི་མཁས་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
于彼，唯作无损之事，其他未来之时，作自胜者之器，其他大乘之，亦复灌顶为胜妙之补处。于一切法之词皆知，于一切义之基皆巧，于一切语言之差别皆知，于一切方所皆具无畏。我乃无怙汝等之，宣说成友，以大悲普，如拥抱一切众生而住。导师具大悲者，具慈爱且作慈爱，于彼勤奋无有懈怠，与汝相同更有何人？汝乃一切有情之怙，乃共同之善根，不见汝为怙主而安住，是故众生沉沦。何者既已如实取，纵使下劣者亦能为友，为友之诸法，除汝之外无人能知。外支一切力，汝已如实成办，然以内力未圆满故，孩童皆依赖痛苦。与无有世间行止相合，亦与甚深法性相合，与信奉下劣者相合，与众多恶道相合，与无始时来串习之，仓促自然生起相合，若与纵以大精进修习，亦难获得者相合，则于世间如汝者，若未出现如实取白法之，明示事物之根本，一切众生将变为黑暗，由不欲之感受生起，可怜哀嚎大声呼唤之，将唯成恶趣之自性。于汝何者能度三有，彼较他人之成办，汝不视敌为友，而作胜友嬉戏。赞颂薄伽梵应赞叹者赞叹胜赞之赞，名为赞叹利益，第八品竟。

第九品 不以酬报而赞叹。
分施之法性，唯汝一人圆满具足，于利他之事，其他众生聚集而有。凡是善于摄受汝之弟子之，事物，彼亦不善于圆满，故随汝之分。薄伽梵汝之

【英语翻译】
There, he only does what is harmless. In the future, he will make others vessels of self-conquest. He will also empower others as supreme regents of the Great Vehicle. He knows the words of all dharmas, and is skilled in the basis of all meanings. He knows all the distinctions of language, and is fearless in all directions.
I proclaim myself as a friend to you who are without protectors, and abide with great compassion, as if embracing all beings. The teacher possesses great compassion, is full of love, and acts with love. He is diligent and without laziness. Who else is like you? You are the protector of all sentient beings, the excellent common root. Because you are not seen as the protector, beings are therefore sinking. Whoever, having truly taken up, even the lowest can be a friend, no one knows the dharmas of friendship other than you. All the powers of the external limbs, you have truly accomplished, but because the inner powers are not complete, children rely on suffering. It is combined with the absence of worldly conduct, also combined with the profound nature of reality, combined with faith in the inferior, combined with many evil paths, combined with the haste that naturally arises from beginningless time, if combined with what is difficult to obtain even with great effort in meditation, then in the world, if one like you does not appear, the root of clearly showing the objects of truly taking up white dharma, all beings will become darkness, from the arising of unwanted feelings, the pitiful wailing and loud cries, will only become the nature of evil destinies. Who can deliver the three realms to you? That is better than others accomplishing it. You do not see enemies as friends, but play as supreme friends. The praise of the Blessed One Buddha, the praise that is worthy of praise, the praise that benefits from praise, is called the praise of benefit, the eighth chapter is complete.

The ninth chapter, praising without recompense.
The nature of distribution, only you alone possess completely. For the sake of benefiting others, other beings gather together. Whatever is skilled in gathering your disciples, he is also not skilled in completeness, therefore he follows your part. Blessed One, your

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་ཟིང་གི། །བགོ་བཤའ་སྲོག་གི་བར་ལགས་ཏེ། །དམ་པའི་
༄། །ཆོས་ཀྱི་བགོ་བཤའ་ནི། །སློབ་དཔོན་དཔེ་མཁྱུད་བྲལ་བ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་བགོ་བཤའ་བགྱི་བའི་ལས། །བླ་ན་མེད་པའི་མཛད་པ་པོ། །ཕུན་སུམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མངའ་བ། །ཁྱོད་ནི་བཏང་བར་བགྱི་མ་ལགས། །འགྲོ་བ་ཕལ་ཆེར་མི་བཟད་པ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་བགྱིད་པར་དགའ། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་ཏེ། །རྒྱུན་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཇུག །བྱས་པ་གཟོ་གང་དེ་དག་ཉུང༌། །ཕན་འདོགས་བགྱི་བ་འགའ་ཙམ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་རེ་བ་ཅན། །ཁྱོད་གཅིག་དག་པའི་ཆོས་ཅན་ལགས། །ཕན་བཏགས་པ་ཡིས་ཁྱོད་མི་འཇུག །གནོད་པ་བགྱིས་པས་ལྡོག་མ་ལགས། །སྐལ་པ་མཆིས་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱོད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག །མཚན་མོ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད། །ཁ་འབྱེ་འགྱུར་ཞིང་པདྨ་ཟུམ། །ཉིན་པར་པདྨ་ཁ་འབྱེ་ཞིང༌། །ཅིག་ཤོས་ཟུམ་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡི། །འོད་ལ་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་མ་མཆིས། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིས་པ་དང༌། །མཁས་པ་དག་ལ་བསྟན་པའི་དཔེ། །གང་ཚེ་མགོན་ཁྱོད་མཛད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་ཁོ་ནར་བས། །དཔག་མེད་ཕན་པ་མཛད་པ་པོ། །ཁྱོད་ལ་ལན་ཅིས་ལོན་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དར་བར་མི་འགྱུར་བའི། །སྒྲུབ་པ་ཁྱོད་ལ་འགའ་མི་མངའ། །ཁྱོད་ཀྱི་དབུགས་ཕྱུང་ཙམ་ཡང་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་བ་སྐྱེད། །སངས་རྒྱས་དབུགས་ནི་ཕྱུང་བའི་ངད། །དྲི་ཀུན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ། །ཚོར་ན་ཞེ་འགྲས་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཁྱོད་ལ་དང་བ་བསྐྱེད་པར་བགྱིད། །སངས་རྒྱས་དབུགས་ཀྱི་དད་བབ་ན་། །བག་མེད་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །ལྷ་ཡི་ཡུལ་ཡང་སྤངས་ནས་ནི། །འདུལ་བ་དག་ལ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། །ཁྱོད་ལས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པས། །ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་འགྱུར་མ་འཚལ། །དེ་སླད་དམ་པའི་དོན་དུ་ན། །ཁྱོད་ཉིད་ངོམས་འགྱུར་ཚིམ་མཛད་ལགས། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཆར་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ནི་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་གསོས། །འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་གསོས་འགྱུར་གང༌། །དེ་དང་དེ་ནི་མཆིས་མ་ལགས། །དགྲོངས་པར་འཚལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕན་དགོངས་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་བློ་མ་སྦྱངས་བྱིས་པ་ཡིས། །ཡིད་ཆེས་བགྱི་བར་ནུས་མ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ལེགས་པ་ཅི་
འདྲ་སྒྲུབ་མཛད་པ། །ས་དེ་ཡིད་ལ་སྨོན་པའི་ཡང༌། །ཡུལ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ལགས། །ལ་ལ་ཕན་འདོགས་མཛད་པ་ཡི། །རོ་མཆོག་རྟོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ། །སྤྱོད་པར་འགྱུར་པའི་གཉེན་ལགས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམ

【汉语翻译】
世俗的，分配是直到生命的尽头，而神圣的，佛法的分配是，导师没有虚伪。您是做分配之业的，无上的作者，圆满具足一切，您是不应该舍弃的。众生大多难以忍受，喜欢做损害他人的事。您是世界的本性，进入与常理相悖的方面。报恩者少之又少，帮助者也只有一些，而且大多是有所期望的。您是唯一具有清净法性者，帮助不会让您沉溺，损害不会让您退缩。对于一切有缘者，您都以平等心对待。夜晚睡莲开放，莲花闭合，白天莲花开放，另一种闭合，然而太阳月亮的光芒，却没有偏袒。这正是您向孩童和智者展示的例子。何时怙主您所做的事，一切都只是为了他人的利益。您是做出无数利益的作者，如何才能报答您呢？您没有任何不利益众生的行为，即使您只是呼出一口气，也能给众生带来利益和安乐。佛陀呼出的气息，能压倒一切气味，闻到它，即使是心怀恶意的人，也会对您生起欢喜心。佛陀气息的加持降临，即使是放逸的天神们，也会舍弃天界，转而倾向于调伏。听闻您所说的神圣佛法，一切都不会感到满足。因此为了神圣的意义，您自己会感到满足，并使他人满足。如同雨水滋养众生一般，您是所有智者的滋养者。像这样，您所滋养的，没有和您一样的。对于那些想要杀害您的人，您又是如何利益他们的呢？这是未经训练的孩童，无法相信的。您对于那些憎恨您的人，又是如何成办利益的呢？那个地方，即使是心中向往，也已经超越了世俗的境界。那些帮助他人，证悟殊胜之味的人们，也是您佛法分配中的，修行之友。如果心

【英语翻译】
Mundane distribution is until the end of life, while the sacred, the Dharma's distribution is, the teacher is without hypocrisy. You are the one who does the work of distribution, the supreme author, perfectly possessing all, you are not to be abandoned. Most beings are unbearable, delighting in harming others. You are the nature of the world, entering into aspects contrary to the norm. Those who repay kindness are few, and those who help are only a few, and mostly with expectations. You are the only one with pure Dharma nature, help does not make you indulge, harm does not make you recoil. To all who have fortune, you treat them with equanimity. At night the lotus opens, and the lotus closes, during the day the lotus opens, and the other closes, yet the light of the sun and moon, does not fall to one side. This is the example you show to children and the wise. Whenever you, the protector, act, everything is only for the benefit of others. You are the author of immeasurable benefits, how can one repay you? You have no actions that do not benefit beings, even just exhaling a breath, brings benefit and happiness to beings. The breath exhaled by the Buddha, overpowers all scents, and upon smelling it, even those with malice, will generate joy towards you. When the blessing of the Buddha's breath descends, even the negligent gods, will abandon the heavenly realms, and turn towards taming. By listening to the sacred Dharma from you, all will not be satisfied. Therefore, for the sacred meaning, you yourself will be satisfied, and make others satisfied. Like rain nourishing beings, you are the nourishment for all the wise. Like this, what you nourish, there is none like you. Even to those who wish to kill you, how do you benefit them? This is what untrained children cannot believe. How do you accomplish benefit for those who hate you? That place, even aspiring in the mind, has already transcended the mundane realm. Those who help others, realizing the supreme taste, are also friends in practice, in your Dharma's distribution. If the mind

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་འདི་དག་གིས། །ཁྱོད་མངའ་ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་པ་འཚལ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པས་འཚོ་བཞིན་དུ། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་མེར་ཡང་འཇུག །གང་སླད་བདུད་ཀྱི་དགྲས་ཐེབས་པས། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་དེ་སླད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལས་འགལ་བགྱིད་པའི། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་འགུམས། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་ལས་གཞན་ཕྱོགས་པ། །གཡང་ས་ཆེན་པོའི་མུན་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མྱོང་བ་རྣམས། །ཀྱེ་མ་ཡུན་རིང་འཁྱམ་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མི་ཕྱོགས་པའི། །སྐྱེ་བོ་གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་པ། །སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་སོན་ནས་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་འབྱུང་སྲིད་པ་སྒྲུབ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྗེས་འགྲོ་བ། །བསམ་གཏན་དངོས་གཞི་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །བདུད་ཀྱི་མིག་རས་བཙའ་བཞིན་དུ། །སྲིད་པ་དག་ནི་ཟློག་པར་བགྱིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་ལྷ་བུ་ཡི། །བདུད་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་བསྙལ། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ནི། །ང་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་པ་རྟིབ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མ་བརྙེས་པར། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ལས་རྒྱལ་ཏ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་ལམ་ལ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ལས་རྒྱལ་ལོ། །དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཉིད་འཇིག་རྟེན་འདིར། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་རབ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་ལ། །དཔའ་བའི་རབ་ཏུ་གང་ཞིག་རྩེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གཞན་གཉིས་ག་ཡི། །རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་སྡེ་བཅོམ་པས། ཁྱོད་ལས་དཔའ་མཆོག་གཞན་དང་ནི། །མི་བཟད་གཡུལ་རྒྱལ་གཞན་མ་མཆིས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་ལན་མི་ལོན་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ་སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །སྤྱན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོན་མཐིང་དང༌། །དཀར་གནག་གསུམ་པེ་གང་ལགས་པ། །དེ་ལ་གཙོར་བཅས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་མི་ཁོར། །སྒྲོས་གང་དཔལ་གྱིས་བླ་ན་མེད། །འོག་མ་དཔལ་མངའ་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །འབྱུང་
དང་འབྱུང་པ་ལས་གྱུར་པའི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་དག་འགའ་ཞིག་མ་མཆིས་ན། །ཟླ་མཐུན་འགའ་ཡང་མ་མཆིས་པས། །གོང་མ་གང་གིས་ལྟག་གནས་གྱུར། །འོག་མའང་གང་གི་གཞི་བོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲོས་ནི་དཔལ་གྱི་གནས། །ཕན་ཚུན་འཚམ་པར་གྱུར་པ་འདི། །ཨེ་མའོ་ལེགས་པར་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །ཨེ་མའོ་འཕྲོད་པ་བླ་ན་མེད། །སྟོན་པའི་དུས་ན་གཡོ་འགྱུར་ཞིང༌། །གསལ་བ་ཉིད་ལ་གཡོ་མི་མངའ། །ཚེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་དཔལ། །ནང་ནས་བག་ཙམ་གདའ་འགྱུར་བ། །ཉི

【汉语翻译】
這些地方的人們，尋求您慈悲的意念。
在您的教法中生活，甚至投入到熊熊燃燒的火焰中。
因為被魔鬼的敵人所擊敗，為了不被理解。
那些違背您教法的孩子們，會自我毀滅。
那些背離您教法的人，會陷入巨大的懸崖深淵。
那些遭受徹底痛苦的人們，唉，將會長期漂泊。
那些不傾向於您佛法的人們，那些被愚癡蒙蔽的人們。
即使到達了有頂天，也仍然會經歷痛苦，並積累輪迴。
那些追隨您教法的人們，即使沒有獲得禪定的真實基礎。
就像刺穿魔鬼的眼膜一樣，他們會阻止輪迴。
您首先擊敗了天子魔鬼的花箭旗幟。
然後是煩惱魔鬼的，高聳的傲慢旗幟。
在您沒有獲得菩提之前，您已經戰勝了欲界自在天。
在菩提無礙的道路上，您已經戰勝了三界自在天。
自在的您，在這世間，是勇士中的至勇。
對於被煩惱所控制的眾生，您展現了最極致的勇猛。
您摧毀了自己和他人的相續中的煩惱。
沒有比您更偉大的勇士，也沒有其他無可匹敵的戰爭勝利者。
讚頌世尊佛陀，這是讚頌值得讚頌者，是無法完全讚頌的讚頌，這是第九品。

第十品 讚頌身體的一個方面
嗡。
眼睛的功德，深藍色和黑白三色。
對於那眼睛，以主要者為首的世間功德，也無法完全描述。
眼瞼的光輝無與倫比，上下眼瞼的光輝。
由地、水、火、風所生，圓滿無上。
如果缺少了其中任何一個，就不會有任何相似之物。
上面的眼瞼是誰的後盾？下面的眼瞼又是誰的基礎？
您的眼瞼是光輝的住所，彼此和諧。
唉，多麼完美地結合在一起！唉，多麼無與倫比的協調！
在導師的注視下，會產生動搖，但在光明本身中卻沒有動搖。
牙齒如明月般升起的光輝，從內部微微散發出來。

【英语翻译】
These beings here, seek your compassionate intention.
Living in your teachings, even plunging into the blazing fire.
Because they are struck by the enemy of demons, so that they may not be understood.
Those children who act contrary to your teachings, will destroy themselves.
Those who turn away from your teachings, will fall into the darkness of a great precipice.
Those who experience complete suffering, alas, will wander for a long time.
Those who do not incline towards your Dharma, those who are blinded by ignorance.
Even having reached the peak of existence, they will still experience suffering, and accumulate samsara.
Those who follow your teachings, even without having attained the actual basis of meditation.
Like piercing the eye membrane of demons, they will avert samsara.
You first overthrew the flower arrow banner of the son of the gods, the demon.
Then the arrogant, high banner of the demon of afflictions.
Before you attained enlightenment, you had already conquered the Lord of the Desire Realm.
On the unobstructed path to enlightenment, you have conquered the Lord of the Three Realms.
You, the powerful one, in this world, are the most courageous of warriors.
To beings controlled by afflictions, you display the ultimate in bravery.
You destroyed the afflictions in the continuum of both yourself and others.
There is no greater warrior than you, and no other incomparable victor in battle.
Praise to the Buddha, the Bhagavan, this is praise to the one worthy of praise, it is praise that cannot be fully repaid, this is the ninth chapter.

Chapter Ten: Praise of One Aspect of the Body
Om.
The qualities of the eyes, deep blue and black and white.
For those eyes, the qualities of the world, led by the chief, cannot be fully described.
The splendor of the eyelids is unsurpassed, the splendor of both the upper and lower eyelids.
Born from earth, water, fire, and wind, complete and unsurpassed.
If any one of these were missing, there would be nothing similar.
What is the support of the upper eyelid? What is the basis of the lower eyelid?
Your eyelids are the abode of splendor, harmonious with each other.
Alas, how perfectly joined together! Alas, how incomparably harmonious!
In the gaze of the teacher, there is movement, but in the light itself there is no movement.
The splendor of the moon-like teeth rising, emanating slightly from within.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་གནས་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲ། །མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་འགྲེམས་མཛད་ཅིང་། །གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་བའི་ལམ་ལ་ཕན་འདོགས་པ། །ཟངས་ཞུན་འོད་འདྲ་འདི་དག་གི། །དཔལ་འབར་འདི་ཡི་ཐད་ན་ནི། །བིམ་པའི་འབྲས་བུ་མཚམས་སྤྲིན་དང༌། །ཨུཏྤལ་དམར་མཛེས་རོ་དང་འདྲ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲོས་ནི་མཛེས་བསྐྱོད་པ། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་དག་གི། །ལེགས་པར་མིག་རྙེད་དེ་དག་གིས། །མཐོང་བའང་འབྲས་བུ་མཆིས་པ་ལགས། །མགོན་པོ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་མིན། །ཀུན་ད་ཀུ་མུ་ཏ་ཕྲེང་མིན། །གངས་ཅན་རྩེ་མོ་སྦྲེངས་པའི་ལུས། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བབ་པས་མིན། །སྟོན་ཀའི་ཆུ་བོ་སུན་འབྱིན་པ། །མཁའ་འགྲོ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་མིན། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ལྷག་གེ་བ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཚེས་པས་མིན། །དུལ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེམས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་འོད་གསལ་དཀར་འདི་ལ། །མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་ཉི་འོད་བཞིན། །ཆ་ཤས་སུ་ཡང་ཕོད་མ་ལགས། །རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུའི་ཕྲེང་བ་ལ། །འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོས། །བརླན་པས་བསྒོས་པ་འདི་དང་ནི། །འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་ཅི་མཆིས། །ཀུ་མུ་ད་ཟླ་ཀུན་ད་སོགས། །དཀར་པོའི་དཔེར་བརྗོད་བཞི་པ་དག །ཁྱོད་ཀྱི་ཚེམས་ཕྲེང་བྱུང་གྱུར་ནས། །ཐབས་ནི་ཤོར་བ་ལྟ་བུར་གདའ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་འདི་བྱུང་བས། །དཀར་པོ་དང་ནི་མཛེས་པ་ཡི། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །དྲི་མ་ཅན་དང་འདྲ་བར་གྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྗགས་དང་སྒྲོས་པར་ན། །འདི་དག་ཐགས་བཟངས་གནས་པ་ནི། །རྟོགས་དང་ཞི་བའི་བར་དག་ན། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བཞིན་དུ་མཛེས། །ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདི། །ཚེམས་ཀྱི་ཕྲེང་
༄། །བས་ཟིལ་མནན་པར། །གཟིགས་ནས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །རུ་མཚོན་ལྟ་བུར་མཆེ་བ་བསྒྲེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མཆེ་བ་མཉམ་ལ་ཟླུམ། །མཛེས་ཤིང་རྩེ་མོ་རྣོ་དཀར་བ། །དཔེ་ཀུན་ཐབས་ཀྱིས་མནན་ནས་ནི། །འབར་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལགས། །ཟླ་བ་ཚེས་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཡོན་པོར་གསལ་གྱུར་གང་ལགས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཆེ་བ་མི་ཡོ་ཞིང༌། །མཛེས་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བགྱིས། །ཚེས་པའི་གནས་སྐབས་མཆེ་བ་ཡིས། །ཉ་བ་ཞལ་རས་བཟང་པོ་ཡིས། །ཁམ་པ་འཕྲལ་བས་འཁྱིལ་བས་ནི། །འདོམ་གང་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་ཏེ། །ཐུབ་པ་ཟླ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་པས། །ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཀུན། །གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་ཉམས་པར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་གྱི་པདྨོའི་སྙིང་པོ་ལྟར། །བ་སྤུ་གཡས་འཁྱ

【汉语翻译】
此时此处发出的声音，如鲜花般散布开来，对于他人悉心培育的事物，在前进的道路上有所助益。这些如同熔化的铜汁般的光芒，在这光辉灿烂之处，与频婆果、彩虹以及美丽的红色莲花之色泽相似。您的言辞是如此的美妙动人，凡是能够听闻到的人，他们的双眼真是得到了极大的福报，能够见到如此殊胜的景象。 尊者您并非以珍珠项链为饰，也不是以素馨花或睡莲的花环为饰。您那如同雪山之巅般挺拔的身躯，也不是因沐浴在月光之下而显得皎洁。您胜过秋日清澈的河流，也不是因为天女们洁白的花环。您那清澈无云的晴空，也不是秋季的新月。 如此温顺的您，那洁白光亮的牙齿，如同明灯的光芒，又如太阳的光辉，即使是其中一部分也无法比拟。 对于金刚嫩芽般排列的牙齿，其中蕴含着圣妙法甘露的滋味，被甘露所浸润的牙齿，世间还有什么事物可以与之媲美呢？ 睡莲、月亮、素馨花等等，这四种用来比喻白色的事物，自从您的牙齿显现之后，就好像失去了原有的光彩。 世间出现了这样的美景，所有白色和美丽的事物，都变得黯然失色，如同沾染了污垢一般。 您的舌头和言辞，如此精妙地结合在一起，在觉悟与寂静之间，如同解脱一般的美丽。 您的光辉照耀着这个世界，牙齿的

【英语翻译】
The sound arising from this place now, spreads like flowers, benefiting those who have been carefully nurtured by others, on the path of progress. These rays of light, like molten copper, in this radiant place, resemble the colors of bimba fruit, rainbows, and beautiful red lotuses. Your words are so beautiful and moving, those who are able to hear them, their eyes have truly received great blessings, able to see such a supreme sight. Venerable one, you are not adorned with a pearl necklace, nor with garlands of jasmine or water lilies. Your body, as upright as the peak of a snow mountain, is not made so white by bathing in moonlight. You surpass the clear rivers of autumn, not because of the white garlands of celestial maidens. Your clear, cloudless sky is not the autumn new moon. So gentle you, the bright white of your teeth, like the light of a lamp, and like the radiance of the sun, not even a part of it can be compared. For the teeth arranged like diamond sprouts, which contain the taste of the nectar of the holy Dharma, teeth moistened by nectar, what in the world can compare to them? Water lilies, moon, jasmine, etc., these four things used to describe whiteness, since your teeth have appeared, it is as if they have lost their original splendor. Since such a beautiful scene has appeared in the world, all white and beautiful things have become dull, as if stained with dirt. Your tongue and words, so exquisitely combined, between enlightenment and tranquility, are as beautiful as liberation. Your radiance illuminates this world, the teeth of

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་ཉག་རེ་བ། །འཇམ་ལ་དྲི་མེད་གྱེན་དུ་འཁྲུངས། །སྣུམ་ལ་མ་འཛིངས་མ་འཁྲུགས་པ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྔམས་ལྟ་བུར། །སྔོན་པོས་རིན་ཆེན་བསྐྱིལ་བ་ནི། །ཕྲ་མོ་ལྟ་བུར་སྤྲས་པར་གདའ། །སྐྱེས་བུ་གླང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །གླང་པོ་ཆེ་མཚན་མ་འདྲེས་གང༌། །ནང་དང་ཕྱི་ཡི་དྲི་མ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མ་གོས་གང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱན་འདྲ་གང༌། །ཡན་ལག་མཛེས་པ་དེ་ལེགས་ཏེ། །ལྷད་མེད་གསེར་ལས་བླུགས་པ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལགས། །རང་གི་དབྱིབས་ནི་མཛེས་པ་ཡི། །ཅང་ཤེས་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་མ་མཛེས་པ་དག །ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་གནས་པ་གང༌། །མགོན་པོ་ཚངས་སྤྱོད་གནས་སླད་དང༌། །དབྱིབས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་སླད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྦ་བ་ཉིད་ལགས་ཤིང༌། །སྦ་བར་བགྱི་བ་མིན་པའང་ལགས། །ཐུགས་རྗེས་ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཚན་མ་གཞན་ཚུལ་གྱིས། །སྤྲིན་མཐོང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལྟ་བུར། །ཤིན་ཏུ་ལན་མང་བསྟན་པ་གང༌། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་ཡོད་རི། །མི་གཡོ་བསྐྱོད་པ་ལྟར་མཛད་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མིག་གིས་ནི། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་མཛད་པ་གང༌། །དལ་གྱིས་འབབ་པའི་པདྨ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེའི་ཟེ་བའི་ཚོགས། །མགོན་པོ་ཡན་ལག་མཛེས་ཁྱོད་ཀྱི། །མཛེས་པ་དེ་ལ་དེས་མི་བསྐྱོད། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ། །འཁྱིལ་པར་གནས་
པ་མཆིས་ན་ཡང༌། །འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི། །དཔེ་ཡི་གཞི་བོར་རྫོགས་མི་འགྱུར། །བསོད་ནམས་བརྒྱ་ཕྲག་རྒྱ་ཆེན་གྱི། །ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་མཛེས་ལམ་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་པ་ཡིས། །འཕངས་པས་ཡོང་ཡང་རྗེས་སླེབས་སམ། །ཉིད་ཀྱི་སྦུབས་དང་ན་བཟའ་དང༌། །སྡོམ་པས་ཤིན་ཏུ་བཀབ་ཀྱང་ནི། །མཚན་གཞན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །གསལ་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ལགས། །ཡན་ལག་དམ་པ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི། །ཡན་ལག་མཆོག་གྱུར་དེ་ལ་ནི། །མགོས་བཏུད་ཡིད་རབ་དང་བ་དང༌། །ངག་གིས་ཀྱང་ནི་མཆོད་པ་བགྱི། །དད་པར་བགྱི་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཁྱོད་ལ་ནི། །གལ་ཏེ་ཁོང་ཁྲོ་བགྱིད་མཆིས་ན། །མུན་ནག་ཐ་ཤལ་ངན་པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལྗགས་ལ་བསྟོད་པ།
༄། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ནི། །ཁམས་རྣམས་ཇི་བཞིན་གནས་ལགས་པས། །རེ་ཞིག་བདག་གི་བསམ་པ་ནི། །ཡངས་པའི་ལྗགས་ལ་རྒྱ་ཆེར་དང༌། །སུ་ཞིག་མགོ་དང་ཡིད་དང་ནི། །ང

【汉语翻译】
伊拉聂嘎热瓦。柔软无垢向上生，油润不杂不乱，如因陀罗尼罗之威严。蓝色珍宝所覆盖，如微细之物所庄严。士夫大象您之，大象之相杂糅。内外之垢，不甚沾染。您之肢体如饰品，肢体之美妙甚佳。无杂质黄金所铸，如环绕之境。自身之形美妙，一切有情之主，生之相好，压倒而住。怙主为梵行之所依，形亦甚美妙之故，您所隐藏，亦非隐藏。以慈悲对待疑惑者，您以他相之方式，如云中见月之形，多次显现。知惭有愧者，如不动摇般行事，以大悲之眼，作为智慧之境。缓慢流淌之莲花，稍微张开花瓣之群。怙主肢体美妙您之，美妙之物不为所动。吉祥圆月，若有盘旋而住，然您之殊胜肢体，不能穷尽譬喻之基础。百千广大福德之，事业所化现之美妙道路上，除此以外之心，以贪恋而来亦能追及吗？自身之隐处与衣着，虽以律仪严密覆盖，然以其他圆满之相，如显明般。具足殊胜肢体您之，于殊胜肢体之上，以头敬礼，心甚欢喜，语亦作供养。对于信奉者之殊胜，观看不厌您，若有生嗔恨，乃是恶劣之黑暗。赞颂佛陀薄伽梵之应赞叹者之赞颂中，赞颂身体之一部分，名为第十章。 。
第十一章 赞颂舌头。
༄。 众生之意乐，如诸界般安住，暂时我之想法，于广大之舌头广大，谁以头与心与

【英语翻译】
Ila Nyag re wa. Soft and stainless, it grows upwards, Oily, unmixed, and unconfused, Like the majesty of Indra Nila. The blue jewel is covered, Adorned like a subtle thing. O elephant among men, Your elephantine marks are mingled. By the impurities of inner and outer, Not closely stained. Your limbs are like ornaments, The beauty of your limbs is excellent. Cast from flawless gold, It abides like an environment. The beauty of your own form, Of all the chief knowers, The beautiful marks of birth, Overwhelms and abides. Protector, for the sake of abiding in celibacy, And also for the sake of a very beautiful form, You conceal it, And it is not to be concealed. With compassion for those who doubt, You, in the manner of other marks, Like the form of the moon seen in the clouds, Show it very many times. Those who know shame and have modesty, Acting as if not moving, With the eyes of great compassion, Making it the object of wisdom. The slowly flowing lotus, A group of slightly opened petals. Protector, beautiful limbs of yours, That beauty is not moved by it. The glorious full moon, If it dwells in a coiled manner, Nevertheless, your supreme limb, Cannot exhaust the basis of the simile. On the beautiful path transformed by the deeds Of hundreds of thousands of great merits, Can another mind, Coming with longing, still catch up? Although your own sheath and clothing, Are very tightly covered by vows, Nevertheless, by other perfect marks, It is like becoming clear. You who possess sacred limbs, Upon that supreme limb, I bow my head, my mind is very pleased, And I also make offerings with my speech. To you, who are the best of those who have faith, I am never satisfied with looking. If there is anger, It is a wretched darkness. Praising the Buddha, the Bhagavan, the praiseworthy one, in the praise, praising one part of the body, is called the tenth chapter. 。
Chapter Eleven: Praising the Tongue.
༄. The inclinations of sentient beings, Abide as the elements do. For a while, my thought, To the vast tongue, vast, Who with head and mind and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ལྗགས་ཡངས་མཆོད་མི་བགྱིད། །དེ་ནི་གསུང་རབ་འདི་ཀུན་གྱི། །ཡུམ་སྟེ་རིན་ཆེན་བསྐྲུན་པ་ལགས། །བདག་ལ་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །མཛད་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནང་ན་ཡངས་པའི་ལྗགས་འདི་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་ཕུལ་དུ་གདའ། །འགྲོ་ལ་བསྟན་པ་རབ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་སླད་དུ། །རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་མཚན་ཀུན་གྱི། །ནང་ན་གཙོ་བོ་ལགས་པར་གནས། །གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་སླད་དུ། །གང་ཞིག་ཞལ་ནས་མངོན་ཕྱུང་ན། །སྟོན་གྱི་མཚམས་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུར། །ཞལ་རས་ཟླ་བ་ཁེབས་པ་ལགས། །དེ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་མཛེས་པ་དེ། །ཚེམས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་ཞལ་ནང་དུ། །དོག་པ་མེད་པར་གནས་པ་ཡང༌། །དེ་ལས་ཡ་མཚན་ཆེ་ཅི་མཆིས། །དེ་ནི་ངེས་པར་དཔག་མེད་པའི། །མཐུ་ཅན་བཟང་པོ་དེ་ཡི་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །མཉེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལགས་སོ། །ཁྱོད་ཞལ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ན། །འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟར། །ཟངས་བཞུ་བ་ཡི་འོད་ལྟ་བུར། །གློག་ཕྲེང་འགྱུར་བ་ལྟ་བུར་མཛད། །བསླབ་
པ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་གྱི། །རྒྱལ་ཐབས་ལྟ་བུ་བརྙེས་ནས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བག་ཡངས་སུ། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་རོལ་ཞིང་སྤྱོད། །གང་གི་དྲི་ཞིམ་ཚོར་ནས་འདི། །མེ་ཏོག་གསུང་བ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །གསུང་གི་མེ་ཏོག་སྐྱོན་མེད་པ། །དེ་དག་འདིས་ནི་འགྲེམས་པར་མཛད། །དེ་ཉིད་སླད་དུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལས། །མཆོག་ཏུ་སྙན་པའི་གསུང་སྙན་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་དྲི་རབ་ཞིམ་པས་ཁྱོད། །སྙན་པ་གསུང་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་ཁྱོད་འདྲ་བ། །བདུད་རྩི་སྩོལ་བར་རབ་གྲགས་པ། །གདམས་ངག་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དེ། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རག་ལས་སོ། །གང་གིས་ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ། །ཉིད་ཀྱི་འོ་བརྒྱལ་མི་གཟིགས་པ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བགྱིས་པ་ལགས། །གང་གིས་རིན་ཆེན་བཀྲམ་པ་ལྟར། །ལེགས་པར་བཤད་པ་བརྒྱས་བཀང་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སྣང་བགྱིས་པ། །དེ་ནི་འདི་ཡི་མཐུ་ལགས་སོ། །རིགས་དང་སྤྱད་པར་མངོན་བརྗོད་པ། །ཆོས་ཀུན་གསུང་བའི་འཕགས་པ་སྟེ། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ལྕུག་མ་ལྟར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་སྩོལ། །ལྗགས་ཡངས་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལྡན་སྤོབས་པ་ནི། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ཡི། །སྤོབས་པའི་ཁུར་ནི་སུ་ཡིས་བསྐུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་དེ་ལ་ནི། །ཆོས་ནི་གང་དང་གང་བཤད་པ། །འདི་ནི་སྙོམ་ལས་མི་མངའ་བར། །མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བར་བརྒྱུད། །གལ་ཏེ་འདི་ཡི

【汉语翻译】
谁人不敬广长舌？
此乃一切经论之，
母体珍宝所化生。
于我主尊汝之诸，
无上事业一切中，
此广长舌实无上，
至高无上之供养。
为于有情广弘扬，
佛法事业作利乐，
如王一般诸名称，
一切之中尊为主。
为断他人诸疑惑，
若从口中而显发，
如秋季之彩云般，
面容皓月所遮蔽。
如是广阔且美妙，
充满牙齿之口中，
毫无畏惧而安住，
更有何事胜稀奇？
此乃定然无量之，
具力贤善彼之极，
柔软以及调顺力，
实乃彼之神力也。
汝口发出龙吟时，
如赡部洲之金汁，
如熔炼铜铁之光，
如闪电般作变幻。
善妙教诲极圆满，
如获王政之善策，
从汝口中极舒畅，
于他处所嬉戏行。
嗅闻何者之香气，
宣扬此乃花朵语，
语之花朵无瑕疵，
此等皆由其散布。
为此缘故胜汝者，
发出最为悦耳语，
彼之香气极芬芳，
故汝美语而扬名。
以何威力如汝者，
施予甘露极著名，
指示教言之后者，
实则依赖于此也。
以何令于天人世，
转动法轮彼事业，
不顾自身之辛劳，
此乃善德所为也。
如若散布诸珍宝，
以妙宣说充满后，
令此世间得光明，
此乃此之威力也。
显说种姓与行持，
宣说一切法之圣，
如意树之嫩枝般，
施予种种珍宝果。
无有广长舌世间，
具足一切智辩才，
个别如实证悟之，
辩才重担谁能荷？
汝既如是而思惟，
于彼宣说何等法，
此乃毫不存懈怠，
如花朵般串联起。
若此

【英语翻译】
Who would not worship the vast tongue?
It is the mother that brings forth all the scriptures,
Born of precious gems.
Among all the supreme deeds of you, my lord,
This vast tongue is the most supreme,
The highest offering.
In order to widely proclaim the teachings to beings,
To accomplish the work of Dharma,
Like a king among all names,
It dwells as the chief.
In order to cut off the doubts of others,
Whatever is manifestly uttered from the mouth,
Like a gathering of autumn clouds,
The moon-like face is covered.
Thus, being vast and beautiful,
Within the mouth filled with teeth,
Dwelling without apprehension,
What could be more wondrous than that?
This is certainly due to the immeasurable,
The power of that virtuous one,
The extreme gentleness and,
The power of suppleness itself.
When your mouth roars like a dragon,
Like molten gold from the Jambudvipa river,
Like the light of molten copper,
It transforms like a string of lightning.
Having attained the excellent and perfect teachings,
Like a good policy of governance,
From your mouth, freely,
It frolics and enjoys in other places.
Having sensed the fragrance of what,
It proclaims, "This is the flower speech,"
The flawless flower of speech,
These are spread by this.
For that very reason, from you, the victor,
The most melodious speech arises.
Because of its extremely pleasant fragrance,
You are renowned as having sweet speech.
By whose power, like you,
Giving nectar is greatly renowned,
That which shows the instructions,
Indeed, depends on this.
By what means, in the world with gods,
The wheel of Dharma is turned,
Not seeing your own weariness,
This is done by this virtue.
Like scattering jewels,
Having filled it with excellent explanations,
Making this world visible,
That is the power of this.
Manifestly expressing lineage and conduct,
The noble one who speaks all the Dharmas,
Like a sprout of the wish-fulfilling tree,
Bestows various precious fruits.
Without the vast tongue in the world,
The all-knowing one possesses eloquence,
Of individual, perfectly realized wisdom,
Who would bear the burden of eloquence?
Having thought thus by you,
Whatever Dharma is spoken to them,
This, without laziness,
Is strung together like flowers.
If this

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་བསྟན་ན། །ཁྱོད་ལ་ཀུན་མཁྱེན་མངར་སུས་འཚལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མངའ་བར་སུས། །ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་མངར་སུས་འཚལ། །བསྟན་པ་དག་ནི་མ་མཆིས་ན། །ཁྱོད་འདྲའི་མཁས་པ་མངོན་མི་འགྱུར། །བསྟན་པ་ཡང་ནི་ལྗགས་ཡངས་ལ། །གཞུང་ལ་དངོས་གྲུབ་བཞིན་དུ་རྟེན། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་གསུང་ཞིང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རོ་བསྟང་ཡང༌། །འདམ་རྫབ་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རོ་ལ་ཆགས་པས་གོས་མི་མངའ། །མི་གསུང་བཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན། །གསུང་བ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མི་མངའ། །མི་མཐུན་ཆོས་ནི་གཉིས་ཀ་ལ། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་མཐུན་པ་ལགས། །མི་གསུང་བཞུགས་ན་སྤྲོ་མི་མཛད། །
༄། །སྟོན་པར་མཛད་ལ་སྐྱོ་མི་མངའ། །ཅང་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་གསུང་སྤྱོད་ལ། །ཆོས་རྣམས་འབའ་ཞིག་བཀའ་སྩོལ་བ། །སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་མཚར། །རིགས་པ་ལ་ཡང་གཞོལ་བར་མཚར། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བསོད་ནམས་དང༌། །ཆོས་གསུང་བ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་པ་ཡི་དྲི་ཞིམ་པ། །གཉིས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒོས་པ་ལགས། །མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་སྙན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཡི། །སྙན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲགས། །གང་གིས་སྐྱོན་ཀུན་མེད་པ་འདི། །ཞལ་ནས་ཕྱུང་བ་མཐོང་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བོ་དེ་དག་མིག་དང་ལྡན། །མིག་དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་གིས་དེ་ཡི་གསུང་སྙན་པ། །མངོན་སུམ་རྣ་བའི་སྙིམ་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་འཐུངས་པ། །མཁས་པ་དེ་དག་ཆེས་དཔལ་ལྡན། །སྒྲ་རྣམས་བརྒྱན་པར་མཛད་པ་བཞིན། །སྒྲ་ཡིས་ས་རྣམས་བརྒྱན་པ་བཞིན། །བཤད་པ་མཛད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ། །ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་མཛད་པ་བཞིན། །འདི་ནི་ཉིད་མཛེས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་ཞལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ལྷག་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པར་གདའ། །མདོག་དང་དབྱིབས་དང་སྙན་གསུང་དང༌། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས། །ལྗགས་ཡངས་ལྟ་བུ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །རྫས་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ལྷ་མོ་དབྱངས་ལྡན་མ། །དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་འགའ་མཆིས་ན། །སྐྱོན་ཀུན་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཅན། །ལྗགས་ཡངས་འདི་ནི་དེ་ལགས་གྲང༌། །ཡངས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྔ། །ཀུན་དུ་རྡུང་བར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་རོ་བྲོ་མེད་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་ཁྱོད་དང་ལྗགས་འདི་དང༌། །བླ་ན་མེད་པའི་བཀའ་འདི་ནི། །ཉོན་མོངས་དུག་ཀུན་འཇོམས་པ་ཡི། །ཡན་ལག

【汉语翻译】
如果未曾示現，誰能尋得您的一切智智蜜？誰能擁有您的大悲？誰又能尋得其他的功德蜜？如果沒有教法，像您這樣的智者便不會顯現。而教法也依賴於廣長舌，如同依賴於經論中的成就。宣說種種不同的法，也開示種種不同的滋味，卻如蓮花不為淤泥所染，不因貪著滋味而有所沾染。順應不言而住的境界，說法時也沒有任何過失。不相符的法在二者之中，也能夠融為一體。不言而住時不會感到厭倦，作為導師也不會感到疲憊。這是遍知者的功德，對一切都能平等進入。像這樣一切的語和行，唯有佛法才能夠賜予，對於修行感到驚奇，對於道理也感到傾心。由生而來的福德，以及說法的自性，佛陀的芬芳，始終被這二者所薰染。清淨的眼根所見之境，以及福德美妙的自性，極其顯赫的名聲，傳遍美妙的兩個方向。誰能見到從您口中說出的，這一切無有過失的言辭，這些人便擁有眼睛，這些眼睛也充滿光彩。誰能用耳朵的合掌，親自聆聽您那美妙的聲音，如同飲用甘露之流，這些智者最為光彩奪目。如同以聲音來莊嚴聲音，如同以聲音來莊嚴大地，說法時，您的容顏，極其隱藏，這就是您自身的美好功德。能仁您那如月般的容顏，即使已經是世間的莊嚴，也仍然是更勝一籌的莊嚴。憑藉著顏色、形狀、美妙的聲音，以及極其柔和的本性，像廣長舌這樣具有形體的物質，從未曾見過。如果天女妙音天女，確實具有形體，那麼具備一切無有過失的肢體，這廣長舌便可與之相比。當廣長舌敲響佛法的鼓聲時，天人和人類的聲音，都將變得毫無滋味。導師您和這廣長舌，以及無上的教言，是摧毀一切煩惱毒藥的，支分。

【英语翻译】
If not shown, who would seek the nectar of your omniscience? Who would possess your great compassion? Who else would seek the nectar of your qualities? If the teachings did not exist, a scholar like you would not appear. The teachings also rely on the broad and long tongue, like relying on accomplishments in the scriptures. Speaking various kinds of Dharma, and also showing various kinds of tastes, yet like a lotus not stained by mud, not tainted by attachment to flavors. Following the state of not speaking and abiding, there is also no fault in speaking. The dissimilar dharmas in both, can also be integrated into one. Not feeling weary when not speaking and abiding, and not feeling tired as a teacher. This is the merit of the all-knowing, entering equally into everything. Like this, all speech and conduct, only the Dharma can bestow, marveling at practice, and also admiring the reasoning. The merit arising from birth, and the nature of speaking the Dharma, the fragrance of the Buddha, is always perfumed by these two. The pure realm seen by the eye faculty, and the beautiful nature of meritorious deeds, the extremely famous reputation, spreads in the direction of the two beautiful ones. Whoever sees the words spoken from your mouth, which are all without fault, these people possess eyes, and these eyes are also full of splendor. Whoever personally listens to your melodious voice with the palms of their ears, like drinking a stream of nectar, these wise ones are most splendid. Just as adorning sounds with sounds, just as adorning the earth with sounds, when speaking, your face, is extremely hidden, this is your own beautiful quality. The moon-like face of the Able One, even if it is already the adornment of the world, is still an even greater adornment. By virtue of color, shape, melodious voice, and extremely gentle nature, a substance with form like the broad and long tongue, has never been seen. If the goddess Saraswati, truly has a form, then possessing all flawless limbs, this broad and long tongue can be compared to her. When the broad and long tongue strikes the drum of the Dharma, the voices of gods and humans, will all become tasteless. Teacher, you and this broad and long tongue, and the supreme teachings, are the limbs that destroy all the poisons of afflictions.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ལྡན་སྨན་གྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་ལྗགས་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པར་བསྟོད་པ།
ཁྱོད་དང་འདྲ་བའི་ཞིང་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མ་མཆིས་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །གྲལ་གཙང་མཛད་པའི་གཙང་མ་ལགས། །ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་མ་མཆིས་པའི། །ཆུ་དང་ཞིང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །ཁྱོད་ལ་སྨན་གནོད་བགྱིད་པ་ཡི། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐུག་མ་མཆིས། །གང་དག་ཁྱོད་ལ་བར་མར་གནས། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཚད་མེད་པའི། །མུན་པས་བསྒོས་པས་མ་རུང་ན། །སྐྱེ་བོ་ལོག་བགྱིད་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཇི་ལྟར་བླ་མེད་ཡོན་གྱི་གནས། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་སྒྲུབ་བགྱིད་པ། །ལས་གང་ལགས་པ་དེ་ཡི་ནི། །དར་བའི་མཐར་ཐུག་མི་མཐོང་ལ། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་མཐར་བྱོན་པ། །ཁྱོད་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་གང༌། །ལས་དེ་རྒུད་པའི་མཐར་ཡང་ནི། །དེ་བཞིན་ཐུག་པ་མ་མཆིས་སོ། །གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོབས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མ་བཙས་པ། །རབ་ཏུ་མཚམས་ནི་མི་ཟིན་པའི། །མ་རབས་མི་རྟག་ཉིད་རེང་ན། །ཀྱེ་མའོ་འཁོར་བ་བདག་ཉིད་ངན། །ཀྱེ་མའོ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞི། །ཁྱོད་འདྲའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མངའ་མཆིས་པའང་དེ་རུ་གཤེགས། །མ་འོངས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་བཤད་པ་མཛད། །འཁོར་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང༌། །མི་འཇིགས་པ་དག་ཐོབ་པར་མཛད། །ལམ་བཟང་འདི་ནི་བསྲུང་སླད་དུ། །བློ་གྲོས་སྦྱངས་པ་བགྱིས་གྱུར་པ། །འོད་སྲུང་ཆེ་དང་ཀུན་དགའ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་བསྐོས་མོད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མིག་གཅིག་པུ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཁྱོད་ཟུམ་ན། །སྣང་བ་མཆིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འདི། །མུན་པས་ཁེབས་དང་འདྲ་བ་ལགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བཀའ་འདིའང་མཆིས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །སྲས་ཀྱི་དམ་པ་སློབ་པ་དང༌། །མི་སློབ་འདི་ཡང་མཆིས་མོད་ཀྱི། །འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན། །གཟའ་སྐར་གསལ་བས་མཚན་པ་ཡི། །ནམ་མཁའ་ཟླ་བས་སྟོང་པ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་བརླག་གིས་མ་མཆིས་སོ། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་གསུང་རབ་འདི། །ཀླུ་འཕོས་པ་ཡི་མཚོ་ཡི་དཔལ། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་འཇིག་པ་ལྟར། །འཚམ་པའི་སྙིང་པོ་དང་བྲལ་བས། །ཡོན་ཏན་གཟི་ཡང་མི་སྦ་ལ། །ཆོ་ག་གཞན་དང་ལུགས་གཞན་གྱིས། །འཕན་
༄། །དང་རྨ་ཡང་ཕྱུང་ལགས་པས། །ལུས་ཀྱི་བརྗིད་ཀྱང་ཡལ་དུ་ཆ། །སངས་རྒྱས་མངའ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་མྱ་ང

【汉语翻译】
具三德药中之胜。赞佛薄伽梵，应赞当赞中，名为赞舌品，即第十一章。
第十二章 赞叹生起厌离世间。
与您相似之刹土，三界之中皆无有，您乃布施处中之胜，是为行持清净之清净者。如虚空无有边际，水与刹土亦如是，于您作损作害者，其异熟果亦无有边际。何者于您处中而住，彼亦暂时为无量之，黑暗所蔽故不可行，何况说及迷惑众生者。如无上功德之处所，于您作真实修持者，彼之事业为何，彼之增长边际不可见，真实修持之边际至，于您作邪行者，彼之事业衰损之边际，亦复如是无有边际。何者于一切形相中，未曾生于具力您者，不能善为了知其边际之，下劣无常自性者，哀哉轮回自性恶，哀哉寂灭涅槃静，如您一般具大悲者，虽已存在亦逝去。亦说未来诸怖畏，亦作开示正法之理，四众眷属亦，令得不畏之果位。为守护此善道故，已作修习智慧者，大迦叶与阿难陀，以及其他虽已委任，然世间之唯一眼，无垢您若闭合时，虽有显现然此世间，犹如为黑暗所覆盖。善逝善逝之，此教亦有然您之子，殊胜之子有学与，无学此亦虽有然，众生之怙主您若不住世，如星辰明亮所庄严之，虚空为月亮所空一般，是为极度衰损。您若不住世此圣教，如龙所移之海之光，不久亦如将坏灭般，以离应理之精要故，功德光辉亦不隐没，以其他仪轨与他宗，亦已拔除其刺与疮故，身之威严亦将消失，诸佛之灌顶。

【英语翻译】
The best of medicines with three virtues. Praising the Buddha Bhagavan, among those worthy of praise, it is called the chapter on praising the tongue, which is the eleventh chapter.
Chapter Twelve: Praising the Generation of Weariness from Existence.
Realms like yours do not exist in the three worlds. You are the best of the places of giving. You are the pure one who makes the rows clean. Just as there is no end to the sky, so are the waters and realms. There is no end to the ripening of harming you. Those who abide in you, for a while, are also immeasurable. Because they are covered by darkness, they are not suitable. What need is there to mention those who mislead beings? Like the place of unsurpassed qualities, those who truly practice for you, what is their work? The end of its growth is not seen. The end of true practice has come. Those who wrongly enter you, the end of the decline of that work, is also the same, without end. Whoever, in all forms, has not been born to you, the powerful one, cannot fully grasp the boundaries of the inferior, impermanent nature. Alas, the nature of samsara is evil. Alas, peaceful nirvana is quiet. Those with great compassion like you, even though they existed, have also passed away. They also spoke of future fears. They also taught the ways of Dharma. The fourfold retinue also attained the state of fearlessness. In order to protect this good path, those who have cultivated wisdom, Mahakashyapa and Ananda, and others, although they have been appointed, when you, the only eye of the world, the stainless one, close, although there is appearance, this world is like being covered by darkness. The Sugata, the Sugata's teachings are also present, and your sons, the excellent sons, the learners and the non-learners, are also present, but if you, the protector of beings, do not abide, like the sky adorned with bright stars, empty of the moon, it is extremely ruined. If you do not abide, this scripture, like the glory of the ocean moved by the nagas, will soon perish, because it is devoid of the essence of reason. The splendor of virtue will not be hidden. With other rituals and other traditions, the thorns and wounds have also been removed, so the majesty of the body will also disappear. The empowerments of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་བསམས་ན། །སྲིད་པ་རལ་གྲི་འབར་འདྲ་ལ། །སུ་ཞིག་འཇིགས་པར་མི་བགྱིད་ལགས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དཔེ་ལས་བསྟོད་པ།
སྙན་ངག་རྩོམ་ལ་སྐལ་ཆེན་པོ། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གི་བློ། །དབྱར་ཀ་ཡི་ནི་ཆུ་བོ་ལྟར། །ཆུང་བུའང་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །མི་ཡི་རྙེད་པ་རྙེད་དཀའ་དང༌། །ལྕེ་འདི་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །མགོན་པོའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་བྱེད་པའི། །རང་ལ་ཕན་པ་སུ་མི་བྱེད། །ཁྱོད་སྐུ་མཚན་གྱིས་སྤྲས་གྱུར་པ། །མཛེས་གྱུར་མིག་གི་བདུད་རྩི་ནི། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འདྲ། །ཐུབ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་པ། །ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་མཛེས་གྱུར་པ། །གསེར་གྱི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ནི། །མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་དཀྲིས་པ་འདྲ། །མགོན་ཁྱོད་རྒྱན་གྱིས་མ་བརྒྱན་ཡང༌། །ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདངས་གང་ཡིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་གྱུར་པ། །སྤྲིན་དང་བྲལ་ལ་དེ་མ་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་པདྨ་དང༌། །པདྨ་ཉི་མས་ཁ་ཕྱེ་བ། །བུང་བས་མཐོང་ན་པདྨ་ནི། །ཐེ་ཚོམ་དཔྱད་ཐག་ལ་འཇུ་འགྱུར། །ཁྱོད་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་པར། །ཚེམས་དཀར་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །གསེར་གྱི་རི་གསེབ་སྟོན་ཀ་ཡིས། །ཟླ་ཟེར་དྲི་མེད་ཞུགས་པ་འདྲ། །མཆོད་འོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ནི། །འཁོར་ལོའི་མཚན་གྱིས་མཛེས་གྱུར་པ། །འཁོར་བས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ཕྱག་གིས་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་ལགས། །ཐུབ་ཁྱོད་གཤེགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཞབས་གཉིས་དཔལ་གྱི་པདྨ་འདྲས། །ས་གཞི་འདི་ནི་བྲིས་གྱུར་
༄། །པ། །པདྨ་ཅན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཛེས། །ཁྱོད་ནི་གཤེགས་སྟབས་མཉམ་མེད་དེ། །གླང་ཆེན་མཆོག་ནི་མྱོས་པ་དང༌། །དང་པ་ཆུང་མར་ལྡན་པའམ། །ཁྱུ་མཆོག་པས་ཀྱང་བརྟན་པར་གཤེགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོས་སྐུ་ཆེ་ཞིང༌། །ཏིང་འཛིན་ཤིང་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་འབབ་ཆུས་ཁྱབ་གྱུར་པ། །རྒྱུ་བའི་གངས་ཅན་རི་བོ་ལགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་གང་གི། །ལུས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་རེག་གྱུར་པ། 

【汉语翻译】
若思及死亡，轮回犹如燃烧的利剑，谁人不感到恐惧？赞颂世尊佛陀之作，即从应赞之赞颂中生起对轮回的厌离之赞，此为第十二章。赞颂世尊佛陀之作，即应赞之赞颂，导师玛တိ吉扎所著圆满。印度堪布萨尔瓦嘉那德瓦与校勘译师班德帕瓦策惹克西达翻译、校勘并最终确定。
第十三章 比喻赞
于诗歌创作具大福分者，依汝之力，吾之智慧，如夏季之河流，小者亦极增长。人之难得之所得，此舌获得后，讲述怙主之功德，谁不自利？汝身以相好庄严，美妙如眼之甘露，如无云秋季之天空中，繁星之群星点缀。能仁金色之身，以法衣覆盖，甚是美妙，如金山之顶峰，被晚霞之云彩环绕。怙主汝虽未以饰品装扮，然面容之光彩充满，如圆满之月轮，无云且无瑕。汝之面莲，与莲花被太阳所开启，蜜蜂若见，则于莲花，生起疑惑而犹豫不决。汝面金色，牙齿洁白美丽，如金山之中，秋季之无垢月光照入。应供养者汝之右手中，以法轮之相庄严，对于畏惧轮回之人，以手施予安慰。能仁汝行走之时，双足如莲花般，于此大地上描绘，莲花遍布何等美妙。汝之行姿无与伦比，如醉酒之象王，或如初生之小牛，或如牛群之首领般稳健行走。以戒律之蕴身躯高大，以禅定之树庄严，以智慧之河流遍布，乃是游走的雪山。功德之海汝所充满，身体触及汝者。

【英语翻译】
If one thinks of death, who would not fear samsara, which is like a burning sword? This is the twelfth chapter, called "Praise that Generates Weariness of Samsara" from the Praise of the Blessed One Buddha, which is worthy of praise. The Praise of the Blessed One Buddha, which is worthy of praise, composed by the teacher Mati Citra, is complete. The Indian Abbot Sarvajñadeva and the translator Bande Palwatsek Rakshita translated, edited, and finalized it.
Chapter Thirteen: Praise Through Similes
Those with great fortune in composing poetry, through your power, my intellect, like a summer river, even the small will greatly increase. Having obtained this tongue, which is a rare human attainment, who would not benefit themselves by proclaiming the qualities of the protector? Your body adorned with marks and signs, beautiful like nectar for the eyes, is like the cloudless autumn sky adorned with a multitude of stars. The golden body of the Sage, covered with Dharma robes, is beautiful, like the peak of a golden mountain encircled by twilight clouds. Although you, protector, are not adorned with ornaments, the radiance of your face is full, like the full moon, cloudless and without blemish. Your lotus face and the lotus opened by the sun, if seen by a bee, would cause it to doubt and hesitate about the lotus. Your golden face, with its beautiful white teeth, is like the pure moonlight of autumn entering the midst of a golden mountain. Your right hand, worthy of offerings, adorned with the mark of the wheel, gives comfort with its hand to those who fear samsara. When you, Sage, walk, your two feet, like glorious lotuses, paint this earth, how beautiful with lotuses! Your gait is unparalleled, like a drunken elephant king, or like a newborn calf, or like the leader of a herd of cows, walking steadily. Your body is large with the accumulation of ethics, adorned with the tree of samadhi, pervaded by the river of wisdom, you are a wandering snow mountain. You are filled with the ocean of qualities, those whose bodies touch you.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་གྱུར་པའི། །འབབ་སྟེགས་སུ་ནི་དེ་དེ་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ནི་གྲུབ་པའི་ཞིང༌། །མཐོང་བས་སེམས་དག་གྱུར་ལགས་ན། །དག་པར་འདོད་པའི་མཁས་པ་རྣམས། །སྒྲ་ངན་ཞིང་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །ལྡན་པས་ཡང་དག་མཛེས་གྱུར་པ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པར་གྱུར་བ་ནི། །སྨིན་དྲུག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་འདྲ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་པདྨ་ནི། །གཉིད་ལོག་ཁྱོད་ཀྱིས་སད་མཛད་པ། །ཉི་མ་ཤར་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །པདྨ་ཁ་བྱེར་བྱེད་པ་འདྲ། །ཉོན་མོངས་དུག་གིས་ཟིན་གྱུར་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་སྨན་སྩོལ་བ། །མཆེ་བའི་དུག་ཅན་གྱིས་ཟིན་ལ། །འགྲོ་སྐྱོབ་ཀྱི་ནི་དུག་བསལ་མཚུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནགས་མེ་ཡིས། །ལྟ་བའི་དྲ་བ་བསྲེགས་གྱུར་པ། །ནགས་མེས་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །ཤིང་གི་ལྕུག་ཕྲན་བསྲེགས་དང་མཚུངས། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འབར་བ་ཡིས། །ཐུབ་ཁྱོད་ཉི་མས་ཉོན་མོངས་པའི། །རང་བཞིན་འདམ་ནི་སྐེམས་མཛད་པ། །འདི་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གིས་མི་ཡི་སེམས། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ལས་བཟློག་པ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་ཆེན་ཞགས་པ་ཡིས། །བ་གླང་མོ་འཁྲུལ་ཟློག་དང་མཚུངས། །གལ་ཏེ་རེ་བ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །ཉོན་མོངས་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ན། །འོན་ཀྱང་གཞན་དག་གྲོལ་མཛད་པས། །ཕལ་ཆེར་མཆོད་འོས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གདུངས་ཚིམ་མཛད་པ། །སོས་ཀའི་ཚ་བས་གདུངས་པ་ལ། །མཚན་མོའི་ཟླ་ཟེར་ཇི་བཞིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །སྐོམ་གདུངས་ཁྱོད་ཞལ་རྟོག་པ་ནི། །ཁུག་རྟ་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་ནི། །དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟར་མཚུངས། །ཁྱོད་གསུང་ཆོས་
ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །གདུལ་བྱ་ཀུན་ལ་དགའ་མཛད་པ། །སྙན་པའི་གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །རི་དགས་འགྲོ་བའང་སྡོད་དང་མཚུངས། །སྐྱབས་འདོད་གང་དག་སྐྱབས་འོས་པ། །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་མཆི་སྟེ། །མུ་སྟེགས་ལ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །སྐྱབས་མེད་ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །བརྒྱ་བྱིན་མིག་ནི་སྟོང་གིས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་མཐོང་བར་མ་གྱུར་གང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་དེ། །གཟིགས་ཤིང་གཞན་ལའང་སྟོན་པར་མཛད། །བསྟན་བཅོས་ངས་ཤེས་རློམ་པ་ཅན། །རྩོད་པ་སྨྲ་བ་མང་པོ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟིགས་པས་ཞུམ་གྱུར་ཅིང༌། །བུང་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་འཁོར། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་ནི་གཅིག་ཙམ་གྱིས། །ཕ་རོལ་ཚར་གཅོད་མཛད་པ་ན། །གཞན་དག་མི་སྨྲའི་ཚུལ་གནས་པ། །དགུན་གྱི་ཁུ་བྱུག་

【汉语翻译】
您是天人和人类供养之处，
在莲花座上安住。
您的处所是成就的净土，
一见之下心便清净。
希求清净的智者们，
为何要到恶劣的国土去呢？
您具有六度波罗蜜，
因此显得非常庄严。
犹如圆满的月亮，
被昴宿星所点缀。
对于应调伏的如莲花般的众生，
您能唤醒他们从沉睡中醒来，
犹如旭日东升，
莲花竞相绽放。
对于被烦恼毒素所侵染者，
您施与智慧之药。
如同救护众生消除毒蛇之毒。
您以智慧的森林之火，
焚烧了邪见的罗网，
犹如森林大火猛烈燃烧，
焚毁树木的嫩枝。
以智慧自性之火燃烧，
能仁您如太阳般将烦恼的，
自性泥潭晒干，
这如同太阳的光芒。
您的言语能使人们的心，
从非理性的行为中扭转。
如同善御者用缰绳，
阻止迷途的母牛。
如果仅仅依靠您，
就能从烦恼的束缚中解脱，
更何况您还能解脱他人，
因此理应受到普遍的供养。
您的言语之光，
能使被烦恼所困扰者感到满足，
如同盛夏的酷热中，
夜晚的月光一般。
应调伏的众生以佛法，
解除渴求，瞻仰您的容颜，
如同口渴的野驴，
渴望夏日的雨云。
您宣讲佛法的声音，
使所有应调伏者感到欢喜，
如同美妙的歌声，
能使飞奔的鹿也停下脚步。
那些寻求救护者，
不向您这位应救护者求助，
反而向外道寻求庇护，
无依无靠，长久遭受痛苦。
即使帝释天用千眼，
也无法完全看到的事物，
您却以智慧之眼，
照见并向他人展示。
那些自诩精通论典，
喜欢争辩的许多人，
在您的注视下变得沮丧，
像蜜蜂一样四处飞散。
您仅用一句话，
就能击败对方，
其他人都保持沉默，
如同冬天的杜鹃。

【英语翻译】
You are the object of worship for gods and humans,
You reside on the lotus seat.
Your abode is the pure land of accomplishment,
Seeing it, the mind becomes pure.
Those wise ones who desire purity,
Why would they go to a land of bad sounds?
You are endowed with the six perfections,
Therefore, you are truly beautiful.
Like the full moon,
Adorned by the Pleiades.
For the beings to be tamed, like lotuses,
You awaken them from their sleep,
Like the rising sun,
Causing the lotuses to bloom.
For those seized by the poison of afflictions,
You bestow the medicine of wisdom.
Like protecting beings from the venomous bite,
And removing the poison.
With the forest fire of your wisdom,
You burn the net of wrong views,
Like a blazing forest fire,
Burning the tender branches of trees.
With the blazing nature of wisdom,
Sage, you, like the sun, dry up the,
Swamp of afflictions' nature,
This is like the light of the sun.
Your speech turns people's minds,
Away from irrational actions.
Like a great charioteer with a lasso,
Preventing a straying cow.
If relying on you alone,
One can be liberated from the bonds of affliction,
How much more so since you liberate others,
Therefore, you are worthy of universal offerings.
The rays of your speech,
Satisfy those tormented by afflictions,
Like the moonlight on a summer night.
The beings to be tamed, with Dharma,
Quench their thirst, beholding your face,
Like a thirsty wild ass,
Longing for summer rain clouds.
The sound of your Dharma,
Makes all those to be tamed rejoice,
Like the sound of sweet music,
Can make even running deer stop.
Those who seek refuge,
Do not go to you, the worthy refuge,
But instead seek refuge in non-Buddhists,
Helpless, they suffer for a long time.
Even Indra with his thousand eyes,
Cannot fully see that which,
You see with your wisdom eye,
And show to others as well.
Those who boast of knowing scriptures,
Many who speak in debate,
Become humbled by your gaze,
And scatter like bees.
With just one word of yours,
You defeat the opponent,
Others remain silent,
Like the cuckoo in winter.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ལགས། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་བཟང་པོའི་ཤིང༌། །དགེ་བའི་མེ་ཏོག་ཆེས་རྒྱས་པ། །དཔྱིད་ཀའི་ཤིང་ནི་མེ་ཏོག་གིས། །བརྒྱན་པ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་ལགས། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་མདས། །ཤེས་བྱའི་འབེན་ནི་ཕུག་གྱུར་ཏེ། །དགའ་བྱེད་གྲོང་ན་གཞུ་རྒྱལ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་ཕུག་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །མཁས་པར་རློམ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐར་ལམ་མ་འཚལ་བས། །སྲིད་པའི་དགོན་པར་འཁྱམས་གྱུར་པ། །འབྲོག་སྟོང་དམུས་ལོང་ཚོགས་དང་མཚུངས། །ལས་འབྲས་ཡོད་དམ་མེད་འགྱུར་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དཔང་པོར་ནི། །གྱུར་པ་ཁྱོད་སྐུ་འདི་ལགས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ཡོན་ཏན། །མཐར་ཐུག་བདག་གིས་མི་རྟོགས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་བཻཌཱུཪྻ་སྔོ་མདོག །བྱ་ཡིས་མཐའ་རྟོགས་མི་འགྱུར་མཚུངས། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་དཔེ་ལས་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨཱ་ཀར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་པའོ། །
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྔགས་པར་འོས་པ་བསྔགས་པ་ལས་བསྟོད་པར་མི་ནུས་པར་བསྟོད་པ། མ་ཏི་སི་ཏྲ།

【汉语翻译】
譬如说，您的优秀弟子之树，盛开了极多的善妙之花，如同春天的树木被鲜花装饰一般美丽啊！能仁您以智慧之箭，穿透了所知之标靶，在欢喜城中，弓箭手国王以前从未穿透过。那些自诩为智者的傲慢之人，因为不了解您的解脱之道，所以在轮回的寺庙里徘徊，如同盲人群体在空旷的草原上游荡。世间之人怀疑业果是否存在，而您这尊身体，就是善业的见证。功德如海，您的功德，我无法完全理解，就像鸟儿无法穷尽蔚蓝的蓝宝石天空一样。赞颂佛陀薄伽梵之赞，从应赞颂之赞中以譬喻赞颂，名为第十三品。赞颂佛陀薄伽梵之赞，名为应赞颂之赞，由导师玛蒂吉扎所作，圆满结束。由印度的堪布莲花戒和译师比丘仁钦桑布翻译。
赞颂佛陀薄伽梵之赞，从应赞颂之赞中以不能赞颂而赞颂。玛蒂斯扎。

【英语翻译】
Like this! Your excellent student's tree, Has blossomed with exceedingly virtuous flowers, Like a spring tree adorned with flowers, It is beautiful! Sage, with your arrow of wisdom, You have pierced the target of knowable things, In the city of joy, the archer king, Has never pierced it before. Those arrogant ones who boast of being wise, Because they do not know your path of liberation, They wander in the temple of existence, Like a blind crowd wandering in an empty wilderness. Worldly people doubt whether karmic results exist or not, But this body of yours has become a witness to virtuous deeds. Qualities like the ocean, your qualities, I cannot fully comprehend, Just as a bird cannot fathom the end of the blue lapis lazuli sky. The praise of the Buddha Bhagavan, from the praise worthy of praise, praising through examples, is called the thirteenth chapter. The praise of the Buddha Bhagavan, called the praise worthy of praise, composed by the teacher Mati Citra, is completed. Translated by the Indian Abbot Padmakara and the translator Bhikshu Rinchen Zangpo.
The praise of the Buddha Bhagavan, from the praise worthy of praise, praising by not being able to praise. Mati Sita.

============================================================

